Verso Êxodo 22:29. A primeira das tuas frutas maduras ] Esta oferta foi um reconhecimento público da generosidade e bondade de Deus, que lhes deu o tempo de sementeira , o primeiro e o chuva serôdia e as semanas designadas para a colheita .
Da prática do povo de Deus os pagãos tomaram emprestada uma semelhante, fundada na mesma razão. A seguinte passagem de Censorinus, De Die Natali , é linda e digna da mais profunda atenção: -
Illi enim (majores nostri) qui alimenta, patriam, lucem, se denique ipsos deorum dono habebant, ex omnibus aliquid diis sacrabant, magis adeo, ut se gratos approbarent, quam quod deos arbitrarentur hoc indigere. Itaque cum percepperant fruges, antequam vescerentur, Diis libare instituerunt: et cum agros atque urbes, deorum munera, possiderent, partem quandam templis sacellisque, ubi eos colerent, dicavere .
"Nossos ancestrais, que mantinham seus alimentos, seu país, a luz e tudo o que possuíam, da generosidade dos deuses, consagraram a eles uma parte de todas as suas propriedades, mais como um sinal de sua gratidão, do que por uma convicção que os deuses precisavam de qualquer coisa. Portanto, assim que a colheita foi feita, antes de terem provado os frutos , eles designaram libações para serem feitas aos deuses . E como eles consideraram seus campos e cidades como presentes de seus deuses, eles consagraram uma certa parte para templos e santuários, onde poderiam adorá-los. "
Plínio é expresso no mesmo ponto, que atesta que os romanos nunca provaram nem o milho novo nem o vinho, até que os sacerdotes ofereceram os PRIMEIROS FRUTOS aos deuses. Ac ne degustabant quidem, novas fruges aut vina, antequam sacerdotes PRIMITIAS LIBASSENT. Hist. Nat., Lib. xviii., c. 2
Horácio dá o mesmo testemunho e mostra que seus conterrâneos ofereceram não apenas as primícias , mas os escolhidos de todos os seus frutos, para os Lares ou deuses domésticos; e ele mostra também a maldade daqueles que os enviaram como presentes aos ricos , antes que os deuses fossem assim honrados: -
--- Dulcia poma,
Et quoscumque feret cultus tibi fundus honores ,
Ante Larem gustet venerabilior Lare merges .
Sábado, lib. ii., s. v., ver. 12
"O que o seu jardim produz,
As melhores honras de seus campos de cultura,
A ele seja sacrificado, e deixe-o provar,
Antes de seus deuses, o banquete vegetal. "
DUNKIN.
E com o mesmo propósito Tibullus, em uma das mais belas de suas elegias: -
Et quodcumque mihi pomum novus educat annus ,
Libatum agricolae ponitur ante deo .
Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona
Spicea, quae templi pendeat ante fores .
Eleg., Lib. i., eleg. Eu. ver. 13
"Meus agradecidos frutas , o mais antigo do ano,
Antes que o deus rural espere diariamente.
Dos presentes de Ceres, irei separar cada orelha mais marrom ,
E pendure uma coroa de trigo antes de seu portão. "
GRAINGER.
O mesmo assunto ele toca novamente na quinta elegia do mesmo livro, onde especifica as diferentes ofertas feitas para o produto dos campos , da rebanhos e da cipó , ver. 27: -
Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam ,
Pro segete spicas, pro grege ferre dapem .
"Com piedoso cuidado, carregarei cada santuário rural,
Para colheitas maduras um feixe dourado atribua,
Cates para meu dobra, clusters ricos para meu vinho .
Id.-Consulte Calmet .
Essas citações irão naturalmente trazer à nossa memória as ofertas de Caim e Abel, mencionadas Gênesis 4:3-1.
As alegrias em nossa casa de colheita são restos distorcidos daquela gratidão que nossos ancestrais, com todos os habitantes primitivos da terra, expressaram a Deus com sinais e cerimônias apropriadas . Não é possível restaurar, de alguma forma boa, um costume tão puro, tão edificante e tão apropriado? Há um costume louvável, observado por algumas pessoas piedosas, de dedicar uma nova casa a Deus pela oração, c., Que não pode ser muito elogiado.