""Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
""Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Não tardarás em oferecer as primícias dos teus frutos maduros e das tuas licores; o primogênito de teus filhos me darás.
Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros e de teus licores. [ mªlee'aatªkaa ( H4395 ) wªdim`ªkaa ( H1831 ) lo' ( H3808 ) tª'acheer ( H309 )] - literalmente, não adiarás a tua plenitude e as tuas lágrimas, ou lágrimas coletivas.
A primeira palavra, 'plenitude', é conjugada algumas vezes com grãos ( Deuteronômio 22:9 ), e outras vezes com a vindima ( Números 18:27 ). Nesta passagem, onde está por si só, deve se restringir a frutas secas, incluindo todo tipo, pois se distingue do que é líquido.
A segunda palavra, 'lágrimas', é usada metaforicamente para o suco de uvas e azeitonas - isto é, vinho e óleo. É mencionada a 'plenitude' de ambos, porque a lei exigia uma oferta apenas de coisas que os eram possuíam em abundância. [A Septuaginta reproduz a cláusula: aparchas haloonos kai leenou sou ou kathustereeseis - Não adiarás (ficarás atrás da oferta) as primícias do teu campo de grãos (Ilíada de Homero, linha 499; Teócrito, 1 :, 46; piso de grão ou celeiro , Mateus 3:12 ) e sua prensa de vinho; corridas-os nos horários determinados; caso contrário, o tributo poderá ser negligenciado por completo].
Davidson ('Introdução') enfatiza a palavra 'atraso', como prova de que esse comando não poderia ter sido dado, pois era totalmente inaplicável no deserto do Sinaitic e, consequentemente, que o Pentateuco não foi escrito até depois do assentamento em Canaã. Mas o preceito parece, pelo teor da linguagem empregada, ter sido apenas a promulgação legislativa de um antigo uso patriarcal com o qual os aguardados estavam acompanhados (veja mais as notas em Êxodo 23:19 ; Números 15:19 - Números 15:21 ; Números 18:11 - Números 18:13 ; Deuteronômio 26:2 - Deuteronômio 26:11 ).
A oferta dos primogênitos, tanto de animais quanto de homens, já era praticada entre eles ( Êxodo 13:2 ), e há boas razões para acreditar que a apresentação de primícias também era bem conhecida por eles como uma oferta de agradecimento ao Senhor da colheita , desde os tempos antigos, como pode ser presumido por sua prevalência geral entre os pagãos (Spencer, 'De Legg. Heb', 5: 3: 9; Winer, 'Realw "rterbuch,' art. Erstlinge; Saalsch˜tz, ' Mosaische Recht,' p. 343).
O primogênito de teus filhos me dá (veja a nota em Êxodo 13:2 ). Como a consagração a Deus da primeira de todas as espécies de produtos era um santificador virtual de todo o conjunto ( Romanos 11:16 )), a adoção de Javé pelos primogênitos em todas as famílias foi uma promessa a todo o povo de sua união nacional com ele.
Verso Êxodo 22:29. A primeira das tuas frutas maduras ] Esta oferta foi um reconhecimento público da generosidade e bondade de Deus, que lhes deu o tempo de sementeira , o primeiro e o chuva serôdia e as semanas designadas para a colheita .
Da prática do povo de Deus os pagãos tomaram emprestada uma semelhante, fundada na mesma razão. A seguinte passagem de Censorinus, De Die Natali , é linda e digna da mais profunda atenção: -
Illi enim (majores nostri) qui alimenta, patriam, lucem, se denique ipsos deorum dono habebant, ex omnibus aliquid diis sacrabant, magis adeo, ut se gratos approbarent, quam quod deos arbitrarentur hoc indigere. Itaque cum percepperant fruges, antequam vescerentur, Diis libare instituerunt: et cum agros atque urbes, deorum munera, possiderent, partem quandam templis sacellisque, ubi eos colerent, dicavere .
"Nossos ancestrais, que mantinham seus alimentos, seu país, a luz e tudo o que possuíam, da generosidade dos deuses, consagraram a eles uma parte de todas as suas propriedades, mais como um sinal de sua gratidão, do que por uma convicção que os deuses precisavam de qualquer coisa. Portanto, assim que a colheita foi feita, antes de terem provado os frutos , eles designaram libações para serem feitas aos deuses . E como eles consideraram seus campos e cidades como presentes de seus deuses, eles consagraram uma certa parte para templos e santuários, onde poderiam adorá-los. "
Plínio é expresso no mesmo ponto, que atesta que os romanos nunca provaram nem o milho novo nem o vinho, até que os sacerdotes ofereceram os PRIMEIROS FRUTOS aos deuses. Ac ne degustabant quidem, novas fruges aut vina, antequam sacerdotes PRIMITIAS LIBASSENT. Hist. Nat., Lib. xviii., c. 2
Horácio dá o mesmo testemunho e mostra que seus conterrâneos ofereceram não apenas as primícias , mas os escolhidos de todos os seus frutos, para os Lares ou deuses domésticos; e ele mostra também a maldade daqueles que os enviaram como presentes aos ricos , antes que os deuses fossem assim honrados: -
--- Dulcia poma,
Et quoscumque feret cultus tibi fundus honores ,
Ante Larem gustet venerabilior Lare merges .
Sábado, lib. ii., s. v., ver. 12
"O que o seu jardim produz,
As melhores honras de seus campos de cultura,
A ele seja sacrificado, e deixe-o provar,
Antes de seus deuses, o banquete vegetal. "
DUNKIN.
E com o mesmo propósito Tibullus, em uma das mais belas de suas elegias: -
Et quodcumque mihi pomum novus educat annus ,
Libatum agricolae ponitur ante deo .
Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona
Spicea, quae templi pendeat ante fores .
Eleg., Lib. i., eleg. Eu. ver. 13
"Meus agradecidos frutas , o mais antigo do ano,
Antes que o deus rural espere diariamente.
Dos presentes de Ceres, irei separar cada orelha mais marrom ,
E pendure uma coroa de trigo antes de seu portão. "
GRAINGER.
O mesmo assunto ele toca novamente na quinta elegia do mesmo livro, onde especifica as diferentes ofertas feitas para o produto dos campos , da rebanhos e da cipó , ver. 27: -
Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam ,
Pro segete spicas, pro grege ferre dapem .
"Com piedoso cuidado, carregarei cada santuário rural,
Para colheitas maduras um feixe dourado atribua,
Cates para meu dobra, clusters ricos para meu vinho .
Id.-Consulte Calmet .
Essas citações irão naturalmente trazer à nossa memória as ofertas de Caim e Abel, mencionadas Gênesis 4:3-1.
As alegrias em nossa casa de colheita são restos distorcidos daquela gratidão que nossos ancestrais, com todos os habitantes primitivos da terra, expressaram a Deus com sinais e cerimônias apropriadas . Não é possível restaurar, de alguma forma boa, um costume tão puro, tão edificante e tão apropriado? Há um costume louvável, observado por algumas pessoas piedosas, de dedicar uma nova casa a Deus pela oração, c., Que não pode ser muito elogiado.