E porei a minha face contra aquele homem, e farei dele um sinal e um provérbio, e extirpá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
E fará dele um sinal - literalmente, 'eu o destruirei [ wahªsimotiyhuw ( H8074 )] para se tornar um sinal; não será uma destruição comum, mas que o fará ser um objeto planejado com admiração por todos - um sinal de aviso para os outros, quando Corá e sua companhia foram feitos ( Números 26:10 ; Deuteronômio 28:37 ).
Rosenmuller lê, como na edição de Bom25 de 1525, e como nas versões antigas e na versão em inglês, 'Vou colocar (ou fazer) um sinal para ele' [de suwm ( H7760 ) , para colocar]. Mas uma leitura mais difícil é mais provável de ser genuína, não sendo tão provável que seja uma correção dos transcritores.