Dos carvalhos de Basã fizeram os teus remos; a companhia dos Ashuritas fez teus bancos de marfim, trazidos das ilhas de Chittim.
Dos carvalhos de Basã, eles fizeram os seus remos. A Basã era celebrada pelos seus carvalhos, como o Líbano, pelos seus cedros.
A companhia dos asuritas fez os teus bancos de marfim - os trabalhadores mais habilitados da Assíria. Em vez disso, como exige a ortografia hebraica, 'eles construíram teus (remos) bancos de marfim embutidos na filha dos cedros' (Maurer), ou no buxo de batida [ bat ( H1323 ) ' ashuriym ( H839 ) ] .
Fairbairn, com os caldeus, e um dos manuscritos de DeRossi e Bochart, lê o hebraico duas palavras como uma [bitª'ashuwriym, o plural de tª'ashuwr ( H8391 ), com bª - prefixado: uma espécie de cedro, o sherbin árabe ]: 'Tua tábua (deck, em vez de "bancos", como o hebraico é singular) eles fizeram marfim com caixas. " A versão em inglês, com correção de Maurer, é mais simples. O hebraico para "teus bancos" é o singular usado coletivamente para o plural - um idioma frequente [ qarsheek ( H7175 )].
Trazido das ilhas de Chittim - Chipre e Macedônia, de onde Plínio nos diz que veio o melhor buxo (Grotius).