"A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Esteja com seu espírito (Gálatas 6:18; 2 Timóteo 4:22).
23-25 Nunca os crentes encontraram mais gozo de Deus do que sofrendo juntos por ele. A graça é o melhor desejo para nós e para os outros; com isso o apóstolo começa e termina. Toda graça é de Cristo; ele comprou e ele concede. O que precisamos mais para nos fazer felizes do que ter a graça de nosso Senhor Jesus Cristo com nosso espírito? Vamos fazer isso agora, o que devemos fazer no último suspiro. Então, os homens estão prontos para renunciar ao mundo e preferir a menor porção de graça e fé antes de um reino.
Verso Filemom 1:25. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com seu espírito ] Usando o plural , νμων, seu , o apóstolo na verdade dirige ou dirige a epístola, não apenas a Filemom, mas a toda a Igreja em sua casa .
Amém. ] Está querendo como de costume no melhor MSS.
As assinaturas também são diversas, como nos casos anteriores.
VERSÕES:
A Epístola a Filemom foi escrita em Roma e enviada pela mão de Onésimo. - SYRIAC.
Com a ajuda de Deus, a epístola foi concluída. Foi escrito em Roma pela mão de Onésimo, servo de Filemom. - ARABIC.
Para o homem Filêmon. - AETIÓPICO.
Foi escrito em Roma e enviado por Onésimo. - COPTIC.
VULGATE, nada.
A Epístola a Filemom, Apphia e Archippus: o final da Epístola a Philemon e Apphia, o mestre e senhora de Onesimus; e para Arquipo, o diácono da Igreja de Colossos: foi escrito de Roma por Onésimo, um servo. - FILOXESIAN SYRIAC.
MANUSCRITOS:
Para Philemon. - Para Philemon acabou. - Para Filemom, escrito de Roma por Onesimus - Onesiphorus. - De Paulo, por Onésimo, um servo. - Pela presença de Paulo e Timóteo. - A Epístola do apóstolo Paulo a Filemom. - O texto grego comum tem , Para Filemom, escrito de Roma por Onésimo, um servo.
Como alguns acharam estranho que uma carta particular, de um determinado negócio e amizade, devesse ter um lugar no cânone sagrado, outros têm se esforçado para descobrir os usos gerais de que pode ser feito dele. Os seguintes são os que parecem vir mais naturalmente do texto: -
1. Do ponto de vista religioso, todos os convertidos cristãos genuínos estão no mesmo nível; Onésimo, o escravo, em sua conversão se torna o amado filho do apóstolo e o irmão de Filêmon.
2. O Cristianismo não faz nenhuma mudança nos assuntos civis dos homens; até mesmo um escravo não se tornou um homem livre pelo batismo cristão.
3. Nenhum servo deve ser levado ou retido de seu próprio senhor, sem o consentimento deste, Filemom 1:13; Filemom 1:14.
4. Devemos fazer o bem a todos os homens e não deixar de ajudar o mais ínfimo escravo quando temos oportunidade.
5. Restituição é devida quando uma lesão foi feita, a menos que a parte lesada perdoe livremente, Filemom 1:18 .
6. Devemos fazer tudo ao nosso alcance para resolver brigas e diferenças, e reconciliar aquelas que estão em desacordo.
7. Devemos ser gratos a nossos benfeitores e estar prontos para compensar uma boa ação com outra.
8. Devemos perdoar o penitente que nos ofendeu e nos alegrar com a oportunidade de nos reconciliarmos com ele.
9. Autoridade nem sempre deve ser usada; um homem prudente que o possui preferirá usar de maneira branda e amável a recorrer à autoridade de seu ofício.
10. Os ministros do Evangelho devem aprender a conhecer o valor de uma alma imortal e estar prontos para usar seus talentos para a conversão de escravos e os ignóbil como o ótimo e opulento, e valorize o escravo convertido tanto quanto o convertido senhor convertido, mostrando não respeito pecaminoso de pessoas.
11. O Cristianismo devidamente compreendido e suas doutrinas devidamente aplicadas tornam-se o meio mais poderoso de aperfeiçoamento dos homens; os ímpios e perdulários, quando colocados sob sua influência, tornam-se membros úteis da sociedade. Pode transformar um escravo inútil em um homem piedoso, amável e útil; e torná-lo, não só mais feliz e melhor em si mesmo, mas também uma bênção para a comunidade.
12. Nunca devemos nos desesperar de recuperar os ímpios. Nenhum homem está fora do alcance da misericórdia de Deus enquanto respirar. Fingir dizer que tais e tais casos são desesperadores é apenas um disfarce para nossa falta de zelo e uma pretensão de desculpar nossa preguiça.
13. A ansiedade que o apóstolo demonstrou pelo bem-estar de Onésimo, em troca de seus serviços afetuosos, não podia deixar de nutrir boas disposições no seio de Filêmon. Fazemos a um homem uma grande bondade quando até o envolvemos em atos de misericórdia e benevolência.
14. Com esta epístola aprendemos que tipo de homem o apóstolo era na vida privada. Ele aqui exibiu qualidades que são da mais alta estima entre os homens; um espírito nobre que surge de uma consciência de sua própria dignidade, prudência consumada, generosidade incomum, a amizade mais calorosa, o endereço mais hábil e a maior polidez, bem como pureza de modos; qualidades que nunca são encontradas no entusiasta ou no impostor. Consulte Macknight e Dodd .
Existe uma epístola de Plínio sobre o mesmo assunto, dirigida a seu amigo Sabiniano em nome de seu escravo alforriado que o ofendeu e foi consequentemente expulso de favor. O Dr. Doddridge diz que "aquela epístola, embora escrita por alguém que foi autorizado a se destacar no estilo epistolar, e embora sem dúvida tenha muitas belezas, será encontrada por pessoas de gosto muito inferior a esta composição animada do Apóstolo Paulo.
Já introduzi uma epístola de Horácio sobre um assunto um tanto semelhante; mas o de Plínio é tão exatamente paralelo , e verdadeiramente excelente, que tenho certeza sua inserção agradará a todo leitor inteligente, e eu a insiro antes porque as obras de Plínio estão em poucas mãos e suas epístolas são conhecidas por poucos, exceto os eruditos.
C. PLINIUS SABINIANO suo, S.
Libertus tuus, cui succensere te dixeras, venit ad me, advolatusque pedibus meis, tanquam tuis, haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit: in summa, fecit mihi fidem poenitentiae. Vere credo emendatum, quia deliquisse se sentit. Irasceris scio; et irasceris merito, id quoque scio: sed tunc praecipua mansuetudinis laus, cum irae causa justissima est. Amasti hominem; et, spero, amabis: interim sufficit, ut exorari te sinas. Licebit rursus irasci, si meruerit: quod exoratus excusatius fácies.
Remitte aliquid adolescentiae ipsius; remitte lachrymis; remitte indulgentiae tuae; ne torseris illum, ne torseris etiam te. Torqueris enim, cum tam lenis irasceris. Vereor, ne videar non rogare, sed cogere, si precibus ejus meas junxero. Jungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui, districte minatus nunquam me postea rogaturum. Hoc illi, quem terreri oportebat; tibi non idem. O nome é fortasse iterum rogabo, impetrabo iterum: sit modo tale, ut togare me, ut praestare te deceat. Vale. - Epistolar. Iib. ix., Ep. 21
"CAIUS PLINIUS para SABINIANUS amigo dele, saúde .
"Teu homem livre, com quem me informaste que estava furioso, veio a mim e se lançou a meus pés, e agarrou-os como se fossem teus. Ele chorou muito, implorou fervorosamente, e ainda disse mais com seu silêncio. Em suma, ele me convenceu totalmente de que é um penitente. Eu realmente acredito que ele se reformou, porque ele sente sua culpa. Você está indignado contra ele, eu sei, e sei que ele mereceu com justiça o seu descontentamento; mas então, clemência tem seu principal elogio quando há o maior motivo de irritação. Você uma vez amou o homem, e espero que o ame novamente. Nesse ínterim, permita-se ser implorado em seu nome. Se ele merecer novamente o seu desagrado, terá a desculpa mais forte para cedê-la, você deveria perdoá-lo agora. Considere sua juventude, considere suas lágrimas, considere sua própria gentileza de disposição. Não o atormente, não se atormente; pois, com sua disposição branda, você deve ser atormentado se tu te permites ficar com raiva. Temo, se unisse minhas orações às dele, que pareceria antes obrigar do que suplicar. Ainda assim, irei uni-los, e de forma mais ampla e sincera também, conforme eu o reprovei severamente e severamente, ameaçando solenemente, se ele ofender novamente, nunca mais interceder por ele. Disse-lhe isto, sendo necessário que o alarmasse; mas eu não digo o mesmo para ti , pois provavelmente posso suplicar-te novamente e ordenar-te novamente, caso haja uma razão suficiente para induzir eu para solicitar e você para conceder. Despedida."
Nada sobre o assunto pode ser mais refinado do que isso; mas Paulo tem a vantagem, porque ele tinha motivos cristãos para insistir. Se o romano enérgico os tivesse, teríamos achado difícil decidir entre seu latim e o grego .
Pode-se perguntar agora se o pedido de São Paulo em nome de Onésimo foi bem-sucedido? Não temos uma resposta direta a essa pergunta, mas podemos supor com justiça que tal súplica não poderia ser em vão. Filemom era cristão e devia muito a seu Deus e Salvador, e muito ao apóstolo, como instrumento de sua salvação, para não conceder um favor que é compatível com o próprio espírito do cristianismo conceder.
A aplicação de Horácio em nome de Septímio foi bem-sucedida, e Claudius Nero e Augusto aceitaram ele em sua mais calorosa confiança. Mas este foi apenas um caso comum de recomendação, e não teve dificuldades no caminho. Mas o pagão Sabiniano cedeu às súplicas de seu amigo e perdoou seu escravo? Ele fez; e temos o registro disso em outra carta muito elegante, na qual Plínio expressa sua obrigação para com o amigo pela pronta atenção ao seu pedido. Vou transcrevê-lo e dar uma tradução para maior satisfação do leitor.
C. PLINIUS SABINIANO suo, S.
Bene fecisti quod libertum aliquando tibi carum, reducentibus epistolis meis, in domum, in animum recepisti. Juvabit hoc te: me certe juvat; primum quod te talem video, ut in ira regi possis: deinde quod tantum mihi tribuis, ut vel auctoritati meae pareas, vel precibus indulgeas. Igitur, et laudo, et gratias ago. Simul in posterum moneo, ut te erroribus tuorum, etsi non fuerit, qui deprecetur, placabilem praestes. Vale. - Epistolar. lib. ix., Ep. 24
"CAIUS PLINIUS para seu amigo SABINIANUS, saúde .
"Fizeste bem, que, de acordo com a minha carta, recebeste o teu liberto tanto em tua casa como em teu coração. Isto deve ser agradável a ti mesmo, e certamente é agradável a mim; primeiro, porque eu te encontro ser uma pessoa capaz de ser governada em sua raiva; e em segundo lugar, porque você mostra tanta consideração por mim, tanto para ceder isso à minha autoridade, ou concedê-la às minhas súplicas. Portanto, eu tanto louvo quanto retribuo. ' Ao mesmo tempo, eu te exorto a estar sempre pronto a perdoar os erros de teus servos, embora não haja ninguém para interceder em seu nome. Adeus. "
Essas cartas contêm lições de instrução tão excelentes que será impossível lê-las sem proveito. Eles são obras-primas em sua espécie; e nenhum cristão precisa se envergonhar de estar em dívida para com eles, seja por regular sua própria conduta com respeito ao perdão de injúrias, seja por interceder por aqueles que caíram sob o desgosto de outros. Leitor, vá e faça o mesmo.
Correção concluída para uma nova edição, dezembro . 23, 1831.