Versículo 15. Onde está então a bem-aventurança de que falaram? ] Você disse que de deve estar em itálico, não havendo palavra correspondente no texto grego. Talvez não haja uma frase no Novo Testamento traduzida de maneira mais variada do que esta. Darei o original: τις ουν ην ὁ μακαρισμος ὑμων · Qual era então a sua bem-aventurança ! Ou Quão grande era a sua felicidade naquela época ! Ou Que bênçãos você derramou sobre mim ! É digno de nota que, em vez de τις, what , ABCFG, vários outros, o mais antigo Siríaco , o posterior Siríaco na margem , o Armênio, Vulgata , uma cópia do Itala e alguns dos pais , tenha που, onde ; e ην, foi , é omitido por ACD, vários outros, também Vulgate, Itala e os pais latinos . De acordo com essas autoridades, o texto deve ser lido assim: Onde então está sua bem-aventurança ? Tendo renunciado ao Evangelho, você perdeu sua felicidade . O que seus falsos mestres lhe deram para compensar a perda de comunhão com Deus, ou aquele Espírito de adoção , aquele Espírito de Cristo , pelo que você chorou Abba, Pai ! Se, no entanto, entendermos as palavras como implicando as bênçãos , elas então amontoaram o apóstolo , o sentido será suficientemente natural e concordará bem com a parte final do versículo; pelo que você recorda, que, se possível, você teria arrancado seus próprios olhos e os deu para mim . Você tinha então a mais forte afeição por mim; você amava a Deus, e você me amava pelo amor de Deus, e estava pronto para me dar a prova mais inequívoca do seu amor.
Mais caro do que os próprios olhos , ou professar dar os olhos para o bem de uma pessoa , parece ter sido uma expressão proverbial, sugerindo os sinais mais elevados da afeição mais forte. Encontramos uma forma semelhante de fala em Terence , Adelphi, ato iv., Cena 5, ver. 67
------------------------ Di me pater
Omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos.
"Ó pai,
que todos os deuses me odeiem, se eu não te amo agora mais do que
meus próprios olhos. "