Versículo 25. Para este Agar é o Monte Sinai na Arábia ] Το γαρ Αγαρ Σινα ορος εστιν εν τη Αραβια. Esta é a leitura comum; mas é lido de forma diferente em alguns dos MSS mais respeitáveis., versões e pais ; assim: το γαρ Σινα ορος εστιν εν τῃ Αραβια, pois este Sinai é uma montanha da Arábia ; a palavra Αγαρ, Ágar , sendo omitida. Esta leitura é suportada pelo CFG, alguns outros, o AEtiópico, Armênio, Vulgata e uma cópia do Itala ; por Epifânio, Damasceno, Ambrosiastro, Jerônimo, Agostinho, Hilário, Sedulius e Bede ; e a palavra às vezes é, embora nem sempre, omitida por Cyril e Origen , o que prova que em seu tempo havia dúvidas quanto à leitura comum.
Sobre a palavra Ágar neste versículo, que torna a passagem muito obscura e difícil, Professor Branco diz, forsitan delendum, "provavelmente deve ser eliminado." Griesbach deixou no texto com uma nota de dúvida .
Responde a Jerusalém ] Agar, a empregada doméstica, dando à luz filhos em estado de escravidão , responde a Jerusalém que agora é , συστοιχει, aponta , ou tem uma semelhança com Jerusalém em seu atual estado de sujeição; que, com seus filhos - seus cidadãos, não está apenas em escravidão aos romanos , mas em uma escravidão pior à lei , ao seu opressor ordenanças , e à pesada maldição que pronunciou contra todos aqueles que não as guardam.