Versículo 55. Deixe a donzela ficar conosco alguns dias, pelo menos ten ] O original é muito abrupto e obscuro, porque não estamos familiarizados com o significado preciso de a forma de fala que é usada aqui; ימים או עשור yamim o asor DIAS ou DEZ, provavelmente significando um ano ou dez meses , como a margem indica, ou uma semana ou dez dias . Este último é o sentido mais provável, uma vez que não haveria propriedade após ter dado o consentimento de que ela deveria ir, detendo-a por um ano ou dez meses . Em questões de fraseologia simples, ou naquelas que dizem respeito a costumes peculiares, a tradução da Septuaginta , especialmente no Pentateuco, onde é mais precisa e pura, pode ser considerada um juiz legítimo; esta tradução traduz as palavras ἡμερας ὡσει δεκα, cerca de dez dias . Houbigant afirma veementemente que em vez das palavras ימים או עשור yamim o asor , dias ou dez, devemos ler חדש ימים chodesh yamim , um mês de dias, ou seja, um mês inteiro; sem essa emenda ele afirma, locus explicari non possit , "a passagem não pode ser explicada." Esta emenda é apoiada pela versão Siríaca , que se lê aqui [árabe] yerach yomin , um mês de dias, ou um mês inteiro. O leitor pode adotar a Siríaca ou a Septuaginta , conforme julgar melhor.