Verso Gênesis 38:15. Achava que ela era uma prostituta ] Veja o original deste termo, Gênesis 34:31. O hebraico é זונה zonah , e geralmente significa uma pessoa que se prostitui para o público para alugar, ou alguém que vive do público; e, portanto, muito provavelmente aplicado a um taberneiro , um taverneiro ou hostess , Josué 2:1; traduzido pela Septuaginta, e no Novo Testamento, πορνη, de περναω, para vender, o que certamente pode se aplicar tanto a seus bens quanto a sua pessoa .
Parece que em tempos muito antigos havia pessoas públicas dessa descrição; e eles geralmente se cobriam de véu, sentavam-se em lugares públicos à beira da rodovia e recebiam certos aluguel . Embora adultério fosse considerado um crime muito flagrante, essa prostituição pública não era; pois pessoas cujo caráter era moralmente bom tinham ligações com eles. Mas o que se poderia esperar de uma época em que não havia revelação divina escrita e, conseqüentemente, os limites do certo e do errado não foram suficientemente determinados? Esse defeito foi fornecido em uma medida considerável pela lei e pelos profetas , e agora completamente pelo Evangelho de Cristo .