E aconteceu que, retirando ele a mão, eis que saiu seu irmão; e ela disse: Como rompeste? esta brecha caia sobre ti; por isso seu nome foi chamado Perez.
Como você se libertou? (this) violação (seja) contigo. O pronome demonstrativo que nossos tradutores inseriram antes de "violação" não tem equivalente no original: a palavra está sem o artigo definido. Há uma ambiguidade na exclamação da parteira, cujas palavras foram interpretadas de várias maneiras. Rosenmuller, Maurer e outros, proferem a segunda cláusula, 'em ti está a culpa dessa violação.
' Knobel considera uma imprecação - "uma brecha esteja com você". Mas o historiador não sugere a existência de tal sentimento e simplesmente relaciona o incidente do nascimento como uma ocorrência notável. Delitzsch une as duas cláusulas traduzindo: 'Como você rompeu um aluguel (forçou uma passagem) para si mesmo?' e a Septuaginta: Ti diekopee dia se phragmos: 'Como a cerca foi quebrada por você?' "como se", diz Calvin ("Comentário. em Genesin"), "o corpo do irmão que apareceu primeiro estava como um muro oposto em seu caminho, pelo qual ele irrompeu".
Portanto, seu nome foi chamado Pharez , [ Paarets (H6556)] - uma violação, um rasgo [ Septuaginta, Tarifas].
Zarah , [ Zaarach (H2226)] - um aumento [Septuaginta, Sara].
O direito de primogenitura parece ter sido conferido a Pharez, pois seu nome sempre precede o de seu irmão nas listas genealógicas. Este capítulo contém detalhes que provavelmente nunca teriam conseguido um lugar no registro inspirado se não fosse exibir os elos completos da cadeia que liga a genealogia do Salvador a Abraão; e no caráter de má reputação dos ancestrais que figuram nesta passagem, temos uma prova notável de que 'Ele não se fez reputação'.