O sol e a lua pararam em sua habitação: à luz das tuas flechas eles foram, e ao brilho da tua lança brilhante.
O sol e a lua pararam - ao comando de Josué ( Josué 10:12 - Josué 10:13 ). Maurer traduz erroneamente, 'stand' (retirado ou escondido da vista, pelas nuvens que cobriram o céu durante os trovões). Assim também Henderson, 'sol e lua se afastaram', eclipsou, por assim dizer, a mais brilhante refulgência das flechas de Deus empregadas em favor de Seu povo.
Mas uma referência à linguagem de Josué é muito definida para admitir essa evasão racionalista. "Sol, fique parado em Gibeão; e você, Lua, no vale de Ajalon... Então o sol parou no meio do céu e apressou-se a não se pôr durante um dia inteiro."
Em sua habitação - ou seja, "no meio do céu", como é expresso em Josué. A referência não é, como Gesenius e Henderson pensam, às casas ou "câmaras" (Jó) atribuídas às luminárias celestes (respondendo aos signos do zodíaco, que os hebreus chamam de [ zªbulaah > ( H2073 ), cf. mazaalowt], habitações ou estações de alojamento). Seu alcance do céu é chamado poeticamente 'sua habitação'.
Luz das tuas flechas - granizo misturado com raios ( Josué 10:10 - Josué 10:11 , "O Senhor jogou grandes pedras do céu
...foram mais os que morreram com pedras de granizo do que aqueles a quem os filhos de Israel mataram à espada").
Eles foram - o sol e a lua "foram", não como sempre até agora, mas de acordo com a luz e a direção das flechas do Senhor - ou seja, Seus relâmpagos Calvino). Mas o sol e a lua não foram, eles "pararam". Maurer traduz, 'à luz das tuas flechas (que) foram ou voaram. Se a versão em inglês for mantida, "eles foram", refere-se aos israelenses saindo ilesos, porque as flechas e lanças de Deus foram empregadas em seu favor.