Versículo 6. Ele se levantou e mediu a terra ] ארץ erets, a terra ; ele dividiu a terra prometida entre as doze tribos . Esta é a alusão; e isso o profeta tinha em seus olhos. Deus não apenas fez uma atribuição geral da terra aos hebreus; mas ele até dividiu em as porções conforme as diferentes famílias exigiam. Aqui estavam poder e condescendência . Quando um conquistador subjugou um país, ele o dividiu entre seus soldados. Entre os romanos, aqueles entre os quais as terras conquistadas foram divididas foram denominados beneficiários ; e as terras beneficia , como sendo mantidas na beneficência do soberano.
Ele viu e separou as nações ] As nações de Canaã , os hititas, heveus, jebuseus , c., E todos os que se opuseram ao seu povo. Até seu olhar os dispersou.
As montanhas eternas foram espalhadas ] Ou, divididas em pedaços . Isso pode se referir às convulsões no Monte Sinai e ao terremoto que anunciou a descida do Altíssimo. Consulte Êxodo 19:18. "Deus ocupou o cume do eterno Monte Sinai; e conduziu seu povo sobre as montanhas eternas da Arábia Petraea; e este sentido é preferível ao figurativo, que seus caminhos ou ações são predeterminados diante da eternidade." - Newcome .
Os epítetos עד ad e עולם olam, eterno e eternos , são aplicados a montanhas e rochas imensas, porque nenhuma outra parte da natureza está menos sujeita à decadência ou mude , do que essas imensas massas de terra e pedra, e aquela pedra quase indestrutível, granito , para fora do qual Sinai parece ser formado. Um pedaço do lindo granito desta montanha está agora diante de mim. Esta é uma descrição figurativa da passagem dos israelitas pelos desertos da Arábia, por montanhas, rochas e pelo deserto sem trilhas; sobre e por meio de que Deus, por seu poder e providência, lhes deu uma passagem segura.
A seguinte bela peça dos Fragmentos de Ésquilo ilustrará a descrição anterior e agradará ao leitor erudito.
Χωριζε θνητων τον Θεον, και μη δοκει
Ομοιον αυτῳ σαρκινον καθεσταναι ·
Ουκ οισθα δ 'αυτον · ποτε μεν ὡς πυρ φαινεται
Απλαστον ὁρμῃ ποτε δ 'ὑδωρ, ποτε δε γνοφος.
Και θηρσιν αυτος γινεται παρεμφερης,
Ανεμῳ, νεφει τε, κᾳστραπῃ, βροντῃ, βροχῃ.
Ὑπηρετει δ 'αυτῳ θαλασσα, και πετραι,
Και πασα πηγη, χ 'ὑδατος συστηματα ·
Τρεμει δ 'ορη και γαια και πελωριος
Βυθος θαλασσης, κωρεων ὑψος μεγα,
Οταν επιβλεψῃ γοργον ομμα δεσποτου.
AESCHYLI Fragm .
Não confunda Deus com o homem; nem considere loucamente
Sua forma é mortal e de carne como a tua.
Tu não o conheces. Às vezes, como fogo , ele brilha
Em cólera severa; às vezes, conforme a água flui;
Em ninhada escuridão agora seu poder esconde
E então em brutos que o grande poder revela.
Em nuvens tempestuosas, nós a Divindade encontramos;
Ele monta a tempestade e cavalga o vento alado ;
relâmpagos vívidos piscam do alto;
Em chocalhos trovões rasgam o céu baixo;
Fontes e rios, mares e inundações obedecer,
E o profundo abismo do oceano cede ao seu balanço;
As montanhas tremem e as colinas afundam,
Desintegrado em pó pela carranca do Todo-Poderoso.
Quando Deus revela os terrores de seus olhos,
Todas as coisas tremem com horror e em confusão.
J. B. B. CLARKE.