Verso Hebreus 4:8. Pois se Jesus lhes tivesse dado descanso ] É realmente surpreendente que nossos tradutores tivessem renderizado o Ιησους do texto Jesus , e não Josué , que é a intenção mais clara. Eles devem saber que o יהושע Yehoshua do hebraico, que escrevemos Joshua , é em todos os lugares representado ιησους, Jesus , pela Septuaginta; e é a sua leitura que o apóstolo segue. É verdade que a Septuaginta geralmente escreve Ιησους Ναυη, ou Υἱος Ναυη, Jesus Nave , ou Jesus, filho de Nave , pois é assim que eles traduzem יהושע בן נון Yehoshua ben Nun , Josué, o filho de Nun; e isso é suficiente para distingui-lo de Jesus, filho de Davi . Mas como Josué, o capitão-geral de Israel, foi pretendido acima, a palavra deveria ter sido escrita Josué , e não Jesus . Um MS., Meramente para evitar a aplicação errada do nome, tem Ιησους ὁ του Ναυη, Jesus, o filho de Nave . Theodoret tem o mesmo em seu comentário e uma versão Siríaca tem isso no texto. É Joshua no Testamento de Coverdale, 1535; em 1548 de Tindal; naquele editado por Edmund Becke, 1549; em Richard Cardmarden, Rouen, 1565; vários tradutores modernos, Wesley, Macknight, Wakefield, c., leiam Joshua , assim como os nossos na margem . Que pena não ter sido no texto, já que todas as Bíblias menores não têm leituras marginais, e muitas pessoas simples ficam perplexas com a expressão.
O apóstolo mostra que, embora Josué tenha trazido os filhos de Israel para a terra prometida, este não poderia ser o descanso pretendido, porque muito depois desta vez o Santo O Espírito, por David, fala deste descanso, o apóstolo, portanto, conclui,