1 Samuel 17:12
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
Agora, etc., para ver. 32. E quando, é omitido na Septuaginta do Vaticano, que começa o último verso assim, "E David disse," como a cópia Alexandrina faz agora no dia 12, o que leva Kennicott a suspeitar que os versos intermediários são uma interpolação, anteriormente desconhecida para a versão grega. Houbigant inclui esses versos entre manias, "para que se compreenda que não são do mesmo autor que o resto, e que o escritor sagrado não seja acusado de fazer repetições inúteis.
"Foi observado no último capítulo, que Davi era filho de Isai, & c." Se, diz ele, isso for omitido, não haverá vácuo no contexto ", como não há nenhum na edição romana: ( 11) "eles estavam com muito medo. (32.) E Davi disse a Saul: "& c. Como ele havia sido nomeado escudeiro de Saul, era muito natural supor que ele estaria perto da pessoa do rei em tal ocasião, em vez de apascentar ovelhas.
Verificamos também que ele tinha uma tenda própria (ver. 54) que não poderia ter, se apenas tivesse vindo para trazer provisões para seus irmãos. A conduta inexplicável de Eliabe, a timidez de todo o Israel por quarenta dias, etc., serão assim evitados. Supõe-se que Josefo tenha dado ocasião a esse embelezamento, embora não dê atenção a muitos dos detalhes que despertam a surpresa de Pilkington, Kennicott etc.
(Dis. Ii. P. 421.) Esses versículos eram, no entanto, em hebraico antes dos dias de Aquila, etc., e Orígenes os recebeu dos judeus como genuínos. A Bíblia hebraica, (1661) com críticas marginais, por um judeu, inclui esses versículos entre parênteses, como interpolados, bem como do ver. 55 ao cap. xviii. 6, observando que “a história consiste atualmente em relatos diferentes e inconsistentes”. O manuscrito siríaco de Masius geralmente confirma a Septuaginta do Vaticano (Morin), de modo que concluímos que esses versos estão marcados com um asterisco pela autoridade de Orígenes, como não sendo no original grego, nem conseqüentemente em hebraico.
(ibid. p. 575.) --- Mencionado. Hebraico, "Juda, cujo nome ... e o homem andava entre os homens, um homem velho nos dias de Saul." Já observamos que a Septuaginta Alexandrina parece prometer um discurso, mas adia até ver. 32, assim, "E disse Davi, o filho de um efratita. Ele era de", & c. (Haydock) --- Homens. Caldeu, "Ele era um homem velho, que eles classificaram entre os jovens", como ainda vigoroso. Jam senior, sed cruda seni viridisque senectus. (Calmet)