Deuteronômio 28:57
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
E a sujeira, etc. Eles comerão a criança recém-nascida, em extrema fome, Lamentações ii. 20. O caldeu, Septuaginta, & c., Concorda com a Vulgata, que transmite uma idéia da mais horrível angústia. (Calmet) --- Na verdade é tão horrível e nojento, que não encontramos nenhum vestígio na história do cumprimento da profecia, tomada neste sentido. Alguns, portanto, explicam o original: "E seu banquete, ou carne vestida, (será) entre seus pés, mesmo de seus próprios filhos, que ela dará à luz.
"(Bate, p. 71 .; Parkhurst on itsoth.) Outros acreditam que o hebraico é corrompido pela inserção de b antes de outro b, em filhos; e pela transposição ou adição de i na primeira palavra; de modo que traduzir , com a generalidade dos intérpretes, "Ela deve ter rancor sempre, ou seus olhos serão maus para seu marido, e para seu filho, e para sua filha, e para sua placenta.
... e para com seus filhos que ela terá gerado ", parece bastante absurdo. Se os olhos da mulher são maus para seu filho, e para sua placenta (que, no entanto, é incapaz de privá-la de alimento) que necessidade de repetindo, e para com seus filhos? No entanto, a construção atual exige esta tradução, embora seja óbvio que a mulher deve ter agido de maneira diferente, em relação a essas coisas diferentes, pois todos admitem que ela temia os que eram crescidos até, por mais querido que seja, poderia privá-la de sua comida abominável, enquanto seus olhos eram maus para sua placenta (ou secundines, se a palavra ssolithe pode ter esse significado) porque ela pretendia comê-lo em particular.
A Septuaginta traduz Korion, "a pele", ou Chorion, "uma garotinha" (Houbigant), a menos que (Haydock) a primeira palavra possa ter esse significado. Colina. --- O árabe se desvia um pouco do hebraico, "Ela negará seu marido, seu filho e sua filha, seus secundies, que caem dela." Se, portanto, as duas correções propostas por Houbigant, e aprovadas por Kennicott, (que produz para um deles ( ubnie) a autoridade do manuscrito hebraico mais antigo da Inglaterra) forem admitidas, tudo será claro e conforme ao evento.
"[Ver.] 56. Seus olhos serão maus para .... seu filho e para sua filha. [Ver.] 57. E ela ferverá, ( ubossilthe, em vez de ubossolithe) aquilo que sai de entre ela pés, até mesmo seus filhos, ( ubnie, não ubobnie) que ela dará à luz; porque ela os comerá, por falta de todas as coisas, secretamente. " Esta profética e terrível denúncia foi realizada no cerco de Samaria, quando duas mulheres concordaram em comer seus próprios filhos, um dos quais foi realmente cozido, e a própria palavra aqui em disputa é usada, 4 Reis vi.
29. (Kennicott) --- E no último cerco de Jerusalém, lemos (Josephus, [Antiguidades?] Vii. 8) de uma mãe matando seu próprio filho, para satisfazer os desejos de fome e raiva contra os desordeiros que repetidamente saquearam sua casa. Seu nome era Mary. Ela também ferveu seu bebê lactente e, na verdade, devorou uma parte dele. (Haydock)