Ester 10:1
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
Terra. Conquistou muitos países do continente, e vários aos quais só pôde ir por água, a que os judeus chamam de ilhas, quer estivessem rodeadas por todos os lados pelo mar ou não. O hebraico não tem a palavra todos: mas como as expressões são indefinidas, geralmente são interpretadas neste sentido. No entanto, não devemos supor que o domínio de Assuerus se estendia por todo o mundo, não mais do que o dos romanos, que eram chamados de mestres dele.
Antes desse rei, as províncias não pagavam tributo, mas davam o que julgavam adequado. Mas Dario impôs um pesado tributo a todos, para que, quando a metade fosse depois remetida, eles pudessem considerá-lo um favor. Os persas, portanto, o consideravam um traficante: grego: kapelos. (Heródoto iii. 89. e iv. 44. e vi. 7., & c.) (Calmet) - A Providência os puniu por terem sede de posses e sangue dos judeus. (Tirinus)
Cleópatra. Assim, os reis e rainhas do Egito foram estilizados segundo Lagus; de onde podemos apenas concluir que esta tradução foi trazida após o reinado de Alexandre, e muito provavelmente sob Filomêtro, o sexto de seus sucessores. Ele era um grande admirador dos judeus, e empregou um Dositheus como seu general, que pode ser o sacerdote aqui mencionado; como tal, tal cargo não era incompatível com seu caráter.
(Tirinus) --- Usher é dessa opinião. Veja Josefo, contra Apion ii. Mas ele seria mencionado como se fosse uma pessoa quase desconhecida? (Calmet) --- Podemos dizer que ele só se levantou por mérito, depois desse tempo. (Haydock) --- Filômetro reinou 177 anos, AC [antes de Cristo]. A Septuaginta (Calmet) que deu sua versão no 7º ano de Filadelfo, (Santo Epifânio) não foram os autores da edição grega de Ester; (Calmet) ou talvez, eles podem ter adotado este de Lisímaco, (Huet; Du Hamel) tanto quanto foi; a carta de Purim sendo apenas a base desta história.
Se sim, Lisímaco deve ter vivido antes da época de Filômetro; ou o que parece provável, (Haydock) que a célebre versão tenha sido feita por diferentes autores e em épocas diferentes. (Hody.) --- Jerusalém. Aqui São Jerônimo acrescenta: "Este início também foi na edição da Vulgata, que não ocorre em hebraico ou qualquer intérprete" (Haydock), exceto a Septuaginta. (Worthington) --- Isso deve ser referido ao que se segue.
Naquela época, não era em grego. Capellus, portanto, argumenta em vão contra o autor grego, como se esse evento tivesse ocorrido no segundo ano. (Houbigant) --- A expressão ocorre frequentemente nas Escrituras, sem determinar o tempo preciso. (Haydock)
"Até agora", observa São Jerônimo, "o prefácio se estende. O que se segue, foi colocado na parte do volume onde está escrito, E eles, etc., (cap. Iii. 13., onde o edito deveria aparecer naturalmente . Calmet) que encontramos apenas na edição da Vulgata. " (Haydock) --- Josephus produz este édito extensamente, mas com algumas variações, (Calmet) que não têm importância. (Haydock)
Temeroso. Grego, "apanhado na agonia da morte". A velha Vulgata tem muitas variações neste capítulo. (Calmet) --- Esta oração deve ser colocada após a de Mardochai, no final do cap. 4. (Menochius)
São Jerônimo diz: "Essas adições eu também encontrei na edição da Vulgata." (Haydock) --- Esta história está relacionada de forma mais sucinta, cap. v. (Calmet) --- Ela. Literalmente, "E ele ordenou que ela (sem dúvida Mardochai fez Esther) ir", & c. O parêntese foi adicionado por São Jerônimo. (Haydock)
Da Índia à Etiópia. Ou seja, quem reina da Índia à Etiópia. (Challoner) --- São Jerônimo escreve: "A cópia da carta do rei Artaxerxes, que ele escreveu em favor dos judeus, para todas as províncias de seu reino, que também não está no volume hebraico." Deve ocorrer apropriadamente, capítulo viii. 13, como acontece em grego. O edital está bem escrito nessa língua, o que induziu a crença de que não se trata de uma tradução. (Calmet) --- Mas esse não é um argumento muito forte. (Haydock)