Salmos 17:36

Comentário Bíblico Católico de George Haydock

Do teu. A última palavra é omitida em algumas cópias da Septuaginta, enquanto outras a mudam para "meu". Mas o hebraico é agradável à Vulgata. (Calmet) --- Fim. Tu me preservaste por meio de correção salutar. (Santo Agostinho) (Haydock) --- Hebraico, "tua bondade me multiplicará" com os filhos. Symmachus, em conformidade com 2 Reis xxii., Tem, "minha obediência deve me levantar." (Calmet) --- O hebraico pode, entretanto, admitir o sentido da Vulgata.

--- E teu, & c., É uma paráfrase do sentimento anterior, ou é emprestado de Theodotion. (Berthier) --- Grabe marca de até o fim, etc., como omitido em hebraico. (Haydock) --- Lutero e os holandeses traduzem: "Quando me humilha, então me exalta", para mostrar os efeitos salutares do sofrimento. Mas não há nada parecido no original. (Amama)

Veja mais explicações de Salmos 17:36