2 Samuel 5:8
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Quem quer que seja , etc. Uma passagem obscura e provavelmente corrupta. A EV, que transpõe as duas primeiras cláusulas e introduz uma apodose de Crônicas, não pode ser defendida. As explicações mais prováveis, embora nenhuma delas isenta de sérias objeções, são:
(1) Quem ferir o jebuseu,
deixá-lo atirar no precipício
tanto o coxo como o cego,
odiado pela alma de Davi.
Davi pede que seus homens não dêem trégua, tomando as palavras dos jebuseus, e em escárnio chamando sua guarnição de "cegos e coxos".
(2) Quem ferir o jebuseu,
deixe-o chegar ao curso de água,
[e ferir] tanto o coxo como o cego,
odiado pela alma de Davi.
De acordo com esta tradução, há uma referência à forma como a cidadela, supostamente inacessível por seus defensores, deveria ser escalada, seja por alguma ravina desgastada pela água na rocha, ou através de um canal subterrâneo que havia sido construído para abastecer o rio. fortaleza com água.
O autor do livro de Crônicas ou tinha um texto diferente em sua autoridade original ou, mais provavelmente, omitiu uma expressão que já era obscura. Ele dá a passagem assim: "Quem primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. Então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi chefe".
O setembro lê; “Quem ferir o jebuseu, que mate à espada tanto o coxo como o cego que odeiam a alma de Davi”. O Vulgo. dá uma mera paráfrase: “Pois Davi havia oferecido uma recompensa naquele dia ao homem que ferir o jebuseu, e alcançar os canos de água das casas, e remover os cegos e coxos que odiavam a alma de Davi”.
Por que eles disseram Por que eles costumam dizer : a frase comum para introduzir um provérbio. Cp. 1 Samuel 19:24 .
O cego , etc. Isso é entendido pelo Sept., que lê “na casa do Senhor”, e pela Vulgata, que traduz “no templo”, para significar que os cegos e coxos foram excluídos do templo. Mas este não parece ter sido o caso, ainda que foram proibidos de ministrar ( Levítico 21:18 ).
A explicação de que era um provérbio aplicado a pessoas desagradáveis, significando "Não teremos pessoas desagradáveis em casa", não leva em conta a origem do ditado. Provavelmente deve ser traduzido como uma espécie de exclamação: "Cego e coxo! ele não pode entrar na casa!" ou seja, os cegos e os coxos são suficientes para defender a fortaleza: ele (o assaltante) não pode entrar nela.