Daniel 3:21
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Casacos O significado do Aram. sarbâl (somente aqui eDaniel 3:27) é incerto (veja a discussão muito completa em Ges. Tesauro); mas no geralmantosé o mais provável. Este é o sentido que a palavra tem no Talmud [230], no qual ocorre com frequência (Ges. p. 971; Levy,NHWB[231], s.
v.), de modo que tem o uso antigo a seu favor. Por outro lado, Aq. e Theod. (σαράβαρα), LXX. emDaniel 3:27(94), Symm. (ἀναξυρίδες), Pesh., expressa o significado decalças (embora de um tipo mais solto do que as usadas por nós), um artigo de vestuário conhecido independentemente (de Herodes., e outras autoridades) por ter sido usado pelo menos pelos antigos citas e persas, e ter sido chamado por eles de σαράβαρα.
A palavra, no mesmo sentido, passou para o árabe, na formasirwâl (por exemplo, na versão de Saadiya deLevítico 6:3), bem como para várias das línguas românicas. Em ambos os sentidos, a palavra pode ser originalmente persa: na de manto, significando apropriadamente (de acordo com Andreas) umacobertura de cabeça (*sarabâra), para a qual na Pérsia os camponeses costumam usar seumanto; no dascalças, correspondente ao Mod.
Pers.shalwâr, -under-breeches." A forma siríaca de σαράβαρα tem, no entanto, um sibilante diferente do que é aqui usado; e, como o Sr. Stanley A. Cook observa [232], -mantos, vestes longas e esvoaçantes e, portanto, extremamente suscetíveis de pegar as chamas", são mais propensos a serem especialmente mencionados na presente conexão do que as calças, ou (R.V.) hosen.
[230] E assim também, como uma palavra emprestada do Aram., oárabe sirbâl: ver Fränkel, Aram. Fremdwörter im Arab. (1886), p. 47.
[231] HWB. M. Levy,Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch, 1876 89.
[232] - Sobre os artigos de vestuário mencionados emDaniel 3:21", noJourn. de Philology, xxvi. (1899), p. 306 e segs.
sua mangueira Outra palavra incerta (Aram. paṭṭish). Setembro e Theod. render τιάραι, -turbantes"; Pesh. usa a mesma palavra, que, no entanto, parece ser conhecida apenas pelos lexicógrafos siríaco, que a explicam às vezes como uma -túnica", às vezes como -calças", às vezes como uma espécie de -polaina" (Payne Smit [233]Thes. Syr. col. 3098). R.V.túnicas; marg. -Ou, turbantes."
[233] yne Smith R. Payne Smith,Thesaurus Syriacus.
Chapéus A traduçãochapéus (oubonés) é apoiada pelo fato de que a mesma palavrakarbâl (na fem.) aparece no pós-Bibl. Hebraico (Levy, s.v.) para denotar algum tipo de cobertura para a cabeça, e significa certamente, tanto no Talmud quanto no siríaco (P.S [234] 1810), opentede um galo. Outros, comparando o que aparentemente é o verbo cognato em1 Crônicas 15:27, traduzemmanto; mas o texto da passagem citada é incerto.
[234].S. R. Payne Smith,Thesaurus Syriacus.