Esdras 10:6
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
A Assembleia e a Reforma
6 _ entrou na câmera Ver com. Esdras 8:29 , e cf. Neemias 13:4 .
Joanã filho de Eliasibe RV Joanã filho de Eliasibe. O Eliasibe mais conhecido deste período é o Sumo Sacerdote que aparece como contemporâneo de Neemias (Neemias Neemias 3:1 ; Neemias 13:4 ; Neemias 13:28 ).
Em Neemias 12:23 encontramos menção de um "Joanã, filho de Eliasibe", mas que, comparado com Esdras 10:7 ; Esdras 10:22 , deve ter sido o neto deste Eliasibe.
É provável que o -Johanan, filho de Eliashib" seja o mesmo que o -Johanan, filho de Eliashib". Em caso afirmativo, como podemos explicar que uma câmara, presumivelmente no recinto do Templo, foi atribuída a alguém que era neto do Sumo Sacerdote Eliashib? ( a ) Alguns supõem que o neto de Eliashib, Johanan, tinha idade suficiente nesta época para receber uma câmara especial como membro da família do Sumo Sacerdote.
Mas por que Ezra entraria no quarto de alguém que deve ter sido uma mera criança? Porque Eliasibe viveu 20 anos depois (cf. Neemias 13:7 ). ( b ) Outros assumem que o compilador está usando a linguagem de uma geração consideravelmente posterior à de Ezra; ele sabia de uma certa câmara no recinto do Templo como a câmara de Joanã, porque tinha sido associada com o nome do neto de Eliashib durante seu sumo sacerdócio.
Esta parece ser a explicação mais provável. Nesse caso, o uso do nome ajuda a determinar a data em que as Memórias de Esdras foram compiladas. No entanto, é possível que Joanã, filho de Eliasibe, fosse de uma família diferente de Joanã, filho de Jeoiada e neto de Eliasibe, e que a dificuldade seja apenas aparente devido à semelhança de nomes nas famílias da mesma grande casa ou tribo. .
e quando ele chegou lá, ele comeu , etc. Assim, o texto RV. A RV marg. lê -De acordo com algumas versões antigas, e alojado lá ". A palavra hebraica para -vinho" é a mesma que para -era" na cláusula anterior. Esta leitura é apoiada pelo texto hebraico e pela LXX. ( καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖ No entanto, é difícil acreditar que esta poderia ser a leitura original.
(1) A repetição da palavra é estranha. (2) A cláusula, que afirma que ele se recusou a provar a comida, não segue adequadamente a menção de sua chegada. (3) O advérbio no original não significa estritamente -lá", mas -lá". A passagem paralela em 1 Esdras ( Esdras 9:2 ) tem -e se alojou lá", e esta leitura é apoiada pelo siríaco Peshitto e pelo árabe.
A variação na exigência do texto hebraico para dar este significado é extremamente pequena. Nos antigos caracteres hebraicos, é muito provável que as duas letras (ן e ך) sejam confundidas, enquanto o uso do verbo muito semelhante pouco antes tornava bem possível uma repetição acidental.
Esta leitura provavelmente está correta e, portanto, devemos traduzir -E hospedado (ou passado a noite) lá". As palavras são as mesmas de Gênesis 28:11 , -E ficou lá a noite toda"; Gênesis 32:13 , -E ele dormiu lá naquela noite"; Josué 8:9 , -mas Josué dormiu naquela noite".
O ponto enfatizado é que Esdras continuou no recinto do Templo toda aquela noite e prolongou seu jejum. "Ele ficou lá e não comeu pão nem bebeu água": isto é, enquanto ele ficou lá, ele jejuou.
pela transgressão dos que foram levados KJV pela transgressão dos cativos. -Transgressão", cf. Esdras 9:4 . -Aqueles em cativeiro", isto é -hagolah", cf. em Esdras 8:35 .