Gênesis 4:7
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Se você fizer bem , etc. Um verso bem conhecido por suas dificuldades. A renderização no marg. "não deve ser levantado?" deve ser seguido. Literalmente, a primeira cláusula é assim: "Não há, se você fizer bem, para levantar?" O infinitivo "levantar" deve ser tomado como um substantivo infinitivo = "levantar", com referência, com toda probabilidade, à frase anterior, "a queda" do semblante de Caim.
O significado então é: “Se você fizer o bem e fizer sua oferta com um motivo puro e correto, seu rosto, em vez de cair, será levantado em felicidade”. Isso, em geral, parece melhor do que a tradução alternativa "não há perdão?" A palavra “levantar” admite o significado de “perdoar”, mas dificilmente será usada nesse sentido sem um objeto e antes que qualquer menção ao pecado seja feita.
sin coucheth O significado é: “e, se você não fizer o bem e acalentar o mal em seu coração, lembre-se, o pecado, como uma fera selvagem, está em uma emboscada pronta para saltar sobre você”.
"Pecado" é mencionado aqui pela primeira vez. Ḥattâ"th tem um significado variado e pode aqui significar "culpa" ou "punição" ou "o princípio ativo do pecado". .
O texto hebraico de Gênesis 4:7 provavelmente está corrompido.
A LXX tomou a primeira cláusula para se referir a uma imprecisão ritual no sacrifício, e traduziu erroneamente as palavras “sin coucheth”, deixando de perceber a metáfora: ἡσύχασον. "Se você fez a sua oferta corretamente, mas não a repartiu corretamente, você não pecou? Cale-se." Em outras palavras: "você quebrou as regras rituais de oferendas; você não tem o direito de reclamar".
O latim diz: Nonne, si bene egeris, recipies? sin autem masculino, statim in foribus peccatum aderit; sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius .
será seu desejo , etc. Melhor, como marg., “é o seu desejo, mas tu deves dominá-lo”. O mal, como um animal selvagem, está devorando por ti; mas tu tens força, se tens vontade, para vencê-la. A tradução alternativa do texto, "seu desejo... sobre ele", introduz a ideia da autoridade de um irmão sobre o outro, que parece estranha ao contexto.
A metáfora do pecado como uma fera pronta a qualquer momento para atacar e dominar o homem que não se esforça para fazer o que sabe ser certo, incorpora uma profunda verdade espiritual. As más paixões, sempre prontas a tirar proveito da vontade que se recusa a ouvir a voz do eu melhor, muitas vezes na literatura foram comparadas a uma fera, cf. In Memoriam de Tennyson , Canto 118:
"Levante-se e voe
O Fauno cambaleante, o banquete sensual;
Mova-se para cima, trabalhando a besta,
E deixe o macaco e o tigre morrerem";
e a expressão de George Meredith: "O infalível, aborígene, democrático, velho monstro, que espera para nos derrubar" ( Diana of the Crossways , p. 14, edit. 1892).
seu desejo ... governar A frase é idêntica à de Gênesis 3:16 , mas obviamente as palavras têm um significado diferente adequado ao contexto. Que essas palavras se refiram ao irmão mais novo é a interpretação do texto (RV), à qual nenhuma exceção pode ser feita por motivos lexicais ou gramaticais.
Mas a relação de um irmão mais novo com um irmão mais velho não é aquela que provavelmente será descrita dessa maneira. É melhor referir a frase à personificação do pecado, sobre a qual Caim pode, se quiser, obter o domínio.