Neemias 6:9
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Porque todos eles nos assustaram RV Porque todos eles teriam nos assustado. O particípio no original não transmite mais do que a tentativa foi feita. Não afirma, como a versão AV, que a tentativa foi bem sucedida. Por “todos eles” Neemias significa os inimigos mencionados em Neemias 6:1 . O versículo atual é seu comentário sobre todo o episódio.
dizendo , isto é, entre eles e em suas próprias mentes.
Suas mãos ficarão fracas Para esta expressão cf. Jó 4:3 ; Isaías 35:3 ; Jeremias 38:4; 2 Crônicas 15:7 . Cf. -corações medrosos e mãos fracas" (Sir 2:12); -mãos caídas" ( Hebreus 12:12 ).
Agora, pois , ó Deus, fortalece , etc. KJV Mas agora, ó Deus, fortalece . loam -O, eu fortalecerei minhas mãos ." O adversário -mas" é necessário, uma vez que a cláusula é a resposta de Neemias às maquinações de seus inimigos, que estão resumidas na frase anterior. A construção no hebraico cria uma dificuldade na tradução. As palavras "Oh Deus" não estão no original: o verbo "fortalecer" pode ser o imperativo ou o infinitivo.
(i) O AV e KJV e a maioria dos comentaristas aceitam a visão de que o verbo está no imperativo, e consideram as palavras como um solilóquio orante com o qual Neemias fecha sua descrição desta cena. A esta tradução há uma objeção (1) de que o nome da Deidade deve ser fornecido para que as palavras sejam inteligíveis; (2) que mesmo para uma frase com interjeição a linguagem é abrupta; (3) que tanto a substância quanto a forma da sentença diferem das sentenças de interjeição em Neemias 5:19 ; Neemias 6:14 .
(ii) Se o verbo estiver no infinitivo, as palavras expressam a determinação de Neemias diante de suas dificuldades: "Fortalecerei minhas mãos". Não haveria dificuldade apresentada por tal construção se o infinitivo tivesse sido precedido por um verbo em uma forma finita, ou o sujeito do verbo tivesse sido expresso. Mas como faltam ambas as condições, a construção do infinitivo é certamente extremamente difícil e incomum. É raro encontrar - acrescentou uma nota, na forma de um solilóquio, a uma descrição de eventos ocorridos pelo menos 12 anos antes da publicação final dessas memórias".
Um pouco a favor desta última visão é a evidência das versões grega e latina, que dão: -E eu fortaleci minhas mãos" e -Mas eu fortalecerei minhas mãos", Sir. e árabe Pode-se argumentar que as versões pretendem simplesmente dar o sentido mais provável, sem enfrentar a dificuldade gramatical, e que, se assim for, sua evidência é de pouco valor.
Por outro lado, sua unanimidade possivelmente indica uma diferença de texto em algum momento inicial. Na medida em que registram apenas uma interpretação tradicional, eles se opõem à visão de que as palavras são uma sentença. Em geral, a representação da margem RV parece preferível. É uma construção difícil, mas com um significado simples. A explicação de uma frase escapa à dificuldade de construção, mas cria uma grande objeção na elipse do Santo Nome.
Entre as explicações mais antigas desta cláusula está a muito estranha que sugere que as palavras de Neemias são dirigidas a Sambalate, a quem ele convida a fortalecer suas mãos em vez de enfraquecê-las na tarefa de completar os muros. Para a frase "fortalece minhas mãos", cf. 1 Samuel 23:16 , "fortaleceu suas mãos em Deus".