Daniel 4:9
Comentário Bíblico de João Calvino
9. O Belteshazzar, mestre dos Magos, pois eu sei que o espírito dos deuses sagrados está em você, e não segredo pode escapar de você - ou te vencer, pois em breve vou explicar a palavra - as visões do meu sono que eu vi e sua interpretação Ontem mostramos ao rei Nabucodonosor como um suplicante a Daniel, quando reduzido ao extremo. Ele não o procurou a princípio, mas consultou seus mágicos, e agora é obrigado a venerar a pessoa a quem desprezava. Ele o chama de Beltesazar, e, sem dúvida, o nome feriu gravemente a mente do Profeta; pois outro nome lhe fora imposto pelos pais desde a mais tenra infância; de onde ele poderia se reconhecer como judeu, e poderia tirar sua origem de uma nação santa e eleita. Pois sua mudança de nome foi indubitavelmente feita pela astúcia do tirano, como dissemos anteriormente, para fazê-lo esquecer sua própria família. O rei Nabucodonosor desejou, mudando seu nome, tornar este santo servo de Deus degenerado. Por isso, tantas vezes como ele era chamado por esse nome, ele era claramente ofendido em grau leve. Mas esse mal não podia ser remediado, pois ele era cativo e sabia que tinha que lidar com um povo vitorioso, orgulhoso e cruel. Assim, no último verso, Nabucodonosor usou esse nome de acordo com o nome de seu deus. Desde então, Daniel tinha um nome próprio, que seus pais haviam lhe dado pela nomeação de Deus, Nabucodonosor queria apagar esse nome sagrado, e o chamava como uma marca de respeito Beltesazar, que acreditamos ter sido deduzido do nome de um ídolo. Por isso, isso dobrou a tristeza do Profeta, quando ele foi manchado com esse ponto de base ao exibir uma marca de ídolo em seu nome; mas era seu dever suportar esse flagelo de Deus entre suas outras provações. Assim, Deus exercitou seu servo em todos os sentidos suportando uma cruz.
Ele agora o chama de Príncipe dos Magos, e isso sem dúvida feriu os sentimentos do santo Profeta. Ele não desejava nada melhor do que a separação dos Magos, que enganaram o mundo por suas imposturas e adivinhações. Pois, embora eles fossem habilidosos na ciência da astrologia e conhecessem alguns princípios dignos de louvor, ainda temos certeza de que eles corromperam todas as ciências. Portanto, Daniel não se ouviu voluntariamente entre eles; mas ele não podia se libertar dessa infâmia. Assim, vemos que sua paciência foi provada divinamente de várias maneiras. Agora, acrescenta Nabucodonosor, porque sei que o espírito dos deuses sagrados está em ti. Muitos entendem isso dos anjos; e essa interpretação não é censurável, como sugeri em outro lugar. A existência de um Deus supremo era conhecida por todas as nações, mas eles imaginavam que os anjos eram divindades inferiores. Qualquer que seja o verdadeiro significado, Nabucodonosor aqui trai sua própria ignorância, uma vez que não havia feito nenhum progresso real no conhecimento do Deus verdadeiro; porque ele estava enredado em seus erros anteriores e retinha muitos deuses, pois desde o início ele havia sido imbuído dessa superstição. Essa passagem pode ter sido traduzida no número singular, como alguns fazem, mas seria muito forçada, e a razão dessa tradução é muito fraca; pois acham que Nabucodonosor foi verdadeiramente convertido; mas a vaidade disso é comprovada por todo o contexto; e sendo ocupados por essa opinião, eles desejam aliviá-lo de toda culpa. Mas, como fica claro que neste edital de Nabucodonosor muitas provas de sua antiga ignorância são compreendidas, não há razão para nos afastarmos do simples sentido das palavras. Por isso, ele atribui um espírito divino a Daniel, mas, enquanto isso, imagina muitos deuses. Como, portanto, o espírito dos deuses sagrados está em você, ele diz, e nenhum segredo te supera Alguns traduzem אנס, anes, como problemáticos; significa apropriadamente obrigar ou forçar; para aqueles que traduzem "não há segredo que possa superar você", partem do sentido correto. Outros o traduzem como "problemático". Esta seria uma tradução mais tolerável, mas eles fariam melhor ao traduzir: "nenhum segredo te deixa ansioso ou perplexo". Se as regras gramaticais permitirem que o א aleph, seja uma letra servil, o sentido seria mais adequado. Para נסה, neseh, significa tentar, provar e também elevar. Podemos traduzi-lo: "Nenhum segredo é mais elevado do que o teu entendimento;" ou "Nenhum segredo te prova;" se ele dissesse: - Daniel era dotado de um espírito divino; - ele não examina nenhuma proposição e não precisa fazer um experimento em nenhuma ciência, pois sua resposta é fácil e imediata. Mas. é necessário lembrar o que eu disse: nenhum segredo te deixa ansioso ou te confunde. Nabucodonosor sabia disso. Então, por que ele não o chamou diretamente em sua perplexidade? Como Daniel poderia libertá-lo de toda perplexidade, a ingratidão do rei é comprovada, porque ele admitiu os Reis Magos em seus conselhos e negligenciou Daniel. Vemos então como ele sempre se esforçou para evitar Deus, até que ele foi atraído por uma mão violenta e, assim, demonstrou a ausência de conversão. Pois o arrependimento é voluntário, e somente se diz que se arrepende, que voluntariamente retornam por uma mudança de mente ao Deus de quem se revoltaram; e isso não pode ser feito sem a fé e o amor de Deus. Ele então pede que relate seu sonho e sua interpretação Mas o sonho não era desconhecido, e ele o relaciona com Daniel. Há, portanto, algo supérfluo nessas palavras, mas não há dúvida sobre o sentido - como Nabucodonosor apenas pede a explicação de seu sonho. Segue-se: -