Jeremias 15:11
Comentário Bíblico de João Calvino
Deus no início deste versículo, sem dúvida, sugere que ele seria propício ao seu servo, e concedeu a ele o que ele pediu. Concluímos então que a oração do Profeta foi ouvida; e, portanto, também se manifesta o que afirmei, que o Profeta não foi tão levado pela força do pesar, mas que ele considerou principalmente o benefício do povo. Deus então foi tão propício a seu pedido, que ele disse que ficaria bem com seu remanescente, que o que restasse fosse abençoado.
Os intérpretes diferem quanto à segunda cláusula: alguns aplicam o que é dito ao povo, farei o inimigo encontrar-te em tempos de maldade e em tempos de angústia: e, portanto, eles adotam essa visão de que Deus no início do versículo responde ao Profeta e insinua que seu pedido foi aceito, para que houvesse um fim melhor e mais feliz do que o que então apareceu; e pensam que Deus então dirige seu discurso ao povo: "Com relação a você, farei o inimigo encontrá-lo no dia da aflição". Mas essa explicação parece forçada. Prefiro considerar o versículo inteiro como dirigido ao Profeta. Deus promete primeiro que seu remanescente seria próspero; e por remanescente ele quer dizer o tempo restante ou o fim da vida, como se tivesse dito: “Por fim terei piedade de ti, para que as coisas que causam maior sofrimento a ti se transformem em alegria: teu fim será então. mais próspero do que você pensa. ” Então as palavras que seguem confirmam a frase anterior: pois o Profeta poderia ter objetado e dito: “Então o povo será libertado de todos os problemas, ou eu não escaparei de uma parte da calamidade.” A isto Deus responde e diz: “Tu e outros sofremos muitas coisas, mas eu vou fazer com que o inimigo te encontre, isto é, eu farei o inimigo ser propício a ti, e até por sua própria vontade antecipar-te.
Os intérpretes diferem ainda mais em relação ao verbo הפגעתי epegoti; alguns consideram isso num sentido transitivo: “Para encontrar-te, farei o inimigo;” outros traduzem a sentença assim: "Eu te encontrarei com o inimigo" ou "Farei com que o inimigo te peça". O verbo פגע pego, significa, algumas vezes, encontrar-se, seja no sentido bom ou ruim; como quando um vai como inimigo contra outro, diz-se que o encontra; ou, quando alguém oferece ajuda e mostra bondade a outro, diz-se que o encontra. Mas a palavra tem outro significado e, às vezes, significa perguntar, e alguns a tomam aqui: "Farei com que o inimigo te peça". Mas isso é absurdo: Deus não enviou mensageiros para pacificar os babilônios em direção a seu servo Jeremias. Prefiro apresentar as palavras assim: "Eu te encontrarei com o inimigo" ou "Farei com que o inimigo te encontre;" isto é, “eu o pacificarei por minha influência secreta, para que ele mesmo se poupe e te trate com bondade”. E sabemos que isso aconteceu; porque Jeremias foi solto de suas correntes e lhe foi permitida a liberdade, de modo que lhe foi permitido ir aonde quisesse. Como então os inimigos o trataram com tanta bondade, parece evidente que o que Deus havia prometido antes foi cumprido.
Quanto à principal coisa pretendida, não há ambiguidade nas palavras: Deus prometeu que o fim de Jeremias seria feliz e que, embora sofresse um pouco na calamidade comum de todo o povo, o inimigo o trataria. gentilmente, para que sua condição fosse melhor e mais desejável que a dos outros. (140)
Mas por que Jeremias tornou isso público? por que ele deu essa descrição? por que ele comprometeu a escrever? até que os judeus entendessem que aqueles que o perseguiram, quando ele não lhes causou feridos, o fizeram injustamente. Eles realmente ficaram empolgados com ele, mas foi através do que seu cargo exigia, pois ele não podia negar a obediência a Deus. Jeremias tornou público o que Deus só sabia antes, para que pudesse causar uma impressão neles, desde que houvesse qualquer esperança de arrependimento. E pela mesma razão também foi adicionada a promessa de Deus; pois os judeus deveriam ter ficado aterrorizados quando viram que tal fim foi prometido por Deus ao Profeta; pois o que deve ter acontecido com eles, exceto a maldição de Deus ao máximo? Vemos, portanto, que na reclamação do Profeta e na resposta dada por Deus, a salvação do povo era considerada; pois a queixa contém uma repreensão mais severa e a resposta de Deus ameaça um julgamento mais terrível para o povo rebelde. Segue-se -
Este versículo, o 11º, está no passado e não no futuro, e pode ser traduzido assim:
Jeová disse: - O teu ministério não foi para sempre? Não te interveio no tempo do mal, e no tempo da angústia, com o inimigo?
Existem várias leituras para a palavra que presto “ministério”, que Parkhurst acha que vem de שרת para servir. Muito poucas leituras favorecem a palavra que significa remanescente ”, e das versões a Vulgata sozinha. A leitura mais financiada (19 MSS.) É שרותיך, derivada de שרה, para perder ou deixar para lá: "Não te deixei feliz ir?" Nesse caso, לטוב deve ser renderizado de forma adverbial, feliz ou completa. A versão de Blayney é, -
Não te tirei com vantagem?
Mas o significado mais natural é o que Parkhurst propõe, que é aprovado por Horsley , apenas ele torna a sentença no tempo passado: "O teu ministério não é para sempre?" enquanto o único verbo no verso está no pretérito, e assim deveria ser essa cláusula. - Ed .