Jeremias 16:6
Comentário Bíblico de João Calvino
Ele segue o mesmo assunto: ele diz que todos morreriam indiscriminadamente, tanto as pessoas comuns quanto os chefes, que ninguém estaria isento de destruição; pois Deus faria um grande massacre, tanto das ordens inferiores quanto das superiores, que se destacavam em riqueza, honra e dignidade; Os grandes e os pequenos morrem. Muitas vezes acontece nas mudanças que os grandes são punidos; e às vezes o caso é que as pessoas comuns perecem, enquanto os nobres são poupados: mas Deus declara que tal seria a destruição, que seus inimigos não fariam diferença entre as pessoas comuns e as fileiras mais altas, e que se escapassem da mãos de seus inimigos, a pestilência ou a fome provariam sua ruína.
Ele acrescenta: Eles não devem enterrá-los, nem bater no peito por eles; e, em seguida, eles não comerão a si mesmos, nem ficarão carecas por eles (160) Isso não é mencionado pelo Profeta para elogiar o que o povo fez; nem considerou que, a esse respeito, observassem o comando da lei; pois Deus os proibira de imitar os costumes corruptos dos pagãos. (Levítico 21:1) Já dissemos que os orientais eram muito dados a cerimônias externas, de modo que não havia moderação em suas lamentações: portanto, Deus pretendia corrigir esse excesso. Mas o Profeta aqui não respeita a ordem, de que os judeus deveriam moderar sua dor - e então? Ele pretendia mostrar, como já lhe lembrei, que as matanças seriam tão grandes que causariam dureza e insensibilidade, sendo tão imensas que atordoariam os sentimentos dos homens. Quando alguém morre, amigos e vizinhos se encontram e mostram respeito à sua memória; mas quando a peste prevalece, ou quando todos perecem pela fome, a maior parte fica endurecida e desatenta a si e aos outros, e os escritórios da humanidade não são mais observados. Deus então mostra que tal seria a devastação da terra, que os judeus, como insensíveis e endurecidos, não mais lamentariam um pelo outro. Em resumo, ele mostra que, juntamente com essas matanças terríveis, tal insensibilidade e dureza prevaleceria entre os judeus, que nenhum marido pensaria em sua esposa e nem pai de seus filhos; mas que todos eles ficariam tão surpresos com seus próprios males que se tornariam como os animais selvagens.
Ele diz ainda: Eles não devem se cortar nem arrancar os cabelos, como costumavam fazer. Essas coisas são mencionadas, como costumavam ser feitas; não se pode, portanto, concluir que eles foram aprovados por Deus; pois o desígnio de Deus não era pronunciar um julgamento sobre a lamentação deles, o arrancamento dos cabelos ou suas incisões. De fato, é certo que essas práticas provinham dos sentimentos impetuosos dos homens e eram sinais de impaciência; mas como eu disse, Deus não fala aqui do que era lícito, mas do que os homens costumavam fazer.
Quanto à parte, onde ele diz, que havia retirado sua bondade e suas misericórdias, ele não quer dizer que mudou sua natureza, mas seu objetivo era afastar a ocasião de todos os que pudessem reclamar; para os homens, sabemos que sempre que a mão de Deus os pressiona com força, para fazê-los deplorar corretamente suas misérias, estão rigidamente prontos para dizer que Deus os visita com muita severidade. Ele, portanto, mostra que eles não mereciam bondade e misericórdia. Ao mesmo tempo, lembrou-lhes que não havia razão para os hipócritas terem esperança, porque as Escrituras freqüentemente elogiam a bondade de Deus e sua misericórdia; pois desde que eles acumularam pecados em pecados, Deus não poderia fazer outra coisa senão chegar a um extremo com eles.
Eles não devem enterrá-los eles nem lamentar por eles.
Então os dois verbos finais são para ele representados como impessoais,
E não haverá corte nem careca para eles.
O galês é uma versão literal do hebraico, -
(idioma. cy) Ac nid ymdorrir ac nid ymfoelir drostynt.
Nada pode ser muito mais literal. O primeiro verbo está em Hithpael, e também o galês; pois, como o hebraico, tem uma forma recíproca para seus verbos. O último verbo também está em galês nesta forma; mas não precisa ser assim, pois pode ser (lang. cy) ac ni foelir - ed.