Jó 16:8
Comentário Bíblico de Albert Barnes
E você me encheu de rugas - Noyes mostra isso: “e você me agarrou, o que é uma testemunha contra mim.” Wemyss, "desde que você me amarrou com correntes, testemunhas se apresentam." Bom, "e me impedi de me tornar uma testemunha". Lutero, "ele me fez" kuntzlich "(habilmente, artificialmente, astuciosamente) e presta testemunho contra mim". Jerome, "minhas rugas testemunham contra mim". Septuaginta: "minha mentira se tornou testemunha e se levantou contra mim". A partir dessa variedade de explicações, será visto que essa passagem não é de construção fácil e óbvia. A palavra hebraica aqui usada e traduzida como "você me encheu de rugas" (תקמטני tı̂qâmaṭēnı̂y), de קמט qâmaṭ - ocorre apenas em outro lugar na Bíblia; Jó 22:16. Está lá na forma "Pual", e processado "foram cortados". De acordo com Gesenius, significa agarrar-se rapidamente, agarrar-se com as mãos e responder ao árabe "amarrar".
A palavra em Chaldee (קמט qâmaṭ) significa enrugar ou acumular nas rugas; e é aplicado a qualquer coisa "contratada" ou bruta. É aplicado na forma קימט qâymaṭ na pupila do olho como sendo "contraída", como na declaração de Derek ‘Erets, c. 5, citado por Castell. “O mundo é como o olho; onde o oceano que circunda o mundo é branco; o mundo em si é preto; o aluno é Jerusalém, e a imagem no aluno é o santuário. ” Provavelmente, a verdadeira noção da palavra pode ser encontrada no árabe. Segundo Castell, isso significa amarrar os quatro pés de uma ovelha ou cordeiro, para que possa ser morto; amarrar uma criança em panos antes que ela seja colocada em um berço; coletar camelos em um grupo ou rebanho; e, portanto, o substantivo é usado para denotar um cordão ou corda retorcida de lã, ou de folhas da palma da mão, ou as ataduras pelas quais uma criança é presa. Essa ideia não está em uso no hebraico; mas não tenho dúvida de que esse era o sentido original da palavra e que esse é um dos inúmeros lugares em Jó onde a luz pode ser lançada sobre o significado de uma palavra desde seu uso em árabe. A palavra hebraica pode ser aplicada à "coleta" ou "contração" do rosto nas rugas por idade, mas esse não é o sentido aqui. Deveríamos expressar a idéia "sendo" traçados "com dor ou aflição; sendo estreitado ou comprimido. " O significado - é o de “unir” - como os pés de uma ovelha quando amarrados ou torcer - como uma corda; e a idéia aqui é que Jó foi elaborado, comprimido, limitado por suas aflições - e que isso era uma testemunha contra ele. A palavra "comprimido" chega tão perto do sentido quanto qualquer um que temos.
O que é uma testemunha contra mim - Ou seja, “esse é um argumento contra minha inocência. O fato de que Deus assim me comprimiu, restringiu e me prendeu; que ele me amarrou como uma corda - como se eu estivesse amarrado para o matadouro, é um argumento sobre o qual meus amigos insistem, e aos quais apelam, como prova de minha culpa. Eu não posso responder. Eles se referem a ele constantemente. É o ônus da demonstração deles, e como posso responder a isso? ” A posição da mente aqui é que ele poderia apelar a Deus por sua retidão, mas essas aflições impediram seu argumento por sua inocência com seus amigos. Elas eram as provas "usuais" do descontentamento de Deus, e ele não podia muito bem encontrar o argumento que foi extraído deles no seu caso, pois em todos os seus protestos de inocência havia essas aflições - as provas habituais do descontentamento de Deus contra as pessoas - como provas contra ele, às quais eles realmente apelaram.
E minha inclinação aumentando em mim - Dr. Bom traduz isso, "meu caluniador". Wemyss, "falsas testemunhas". Então Jerome, "falsiloquus". A Septuaginta traduz isso ”, minha mentira - τὸ ψευδός μου to pseudos mou - se levanta contra mim.” A palavra hebraica (כחשׁ kachash) significa corretamente "uma mentira, um engano, uma hipocrisia". Mas não se pode supor que Jó admitisse formalmente que ele era um mentiroso e um hipócrita. Isso teria sido admitir todo o argumento em disputa. A palavra, portanto, parece, "deve" ter algum outro sentido. O verbo כחשׁ kâchash é usado para denotar não apenas "mentir", mas também "desperdiçar, falhar". Salmos 109:24, "minha carne" falha "de gordura." A idéia parece ter sido, que uma pessoa cuja carne havia desaparecido pela doença, por assim dizer, "se desmentia"; ou foi um "falso testemunho" sobre si mesmo; não deu "uma representação justa" dele. Isso só poderia ser obtido quando ele estivesse com boa saúde. Assim, em Habacuque 3:17, "o trabalho da oliveira" falhará "." O hebraico deve "mentir" ou "enganar"; isto é, deve desdenhar-se ou não fazer justiça a si próprio; não deve permitir uma representação justa do que a azeitona está preparada para produzir. Portanto, a palavra é usada Oséias 9:2. É usado aqui neste sentido, como denotando "a falsa aparência de Jó" - seu aspecto atual - que não era uma representação adequada de si mesmo; isto é, sua forma emaciada e ulcerada. Isso, ele diz, foi uma "testemunha" contra ele. Era uma das provas a que apelavam, e ele não sabia como responder. Era geralmente uma evidência do desagrado divino, e ele agora se dirige solenemente e ternamente a Deus, e diz que havia fornecido esse testemunho contra ele - e ficou impressionado.