Jó 26:5
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Coisas mortas - Jó aqui começa sua descrição de Deus, para mostrar que seus pontos de vista de sua majestade e glória não eram de forma alguma inferiores aos que foram expressos por Bildad , e que o que Bildad havia dito não lhe transmitia informações reais. Nesta descrição, ele ultrapassa em muito Bildad no alto da concepção e na sublimidade da descrição. De fato, pode-se duvidar que, por grandeza, essa passagem seja superada por qualquer descrição da majestade de Deus na Bíblia. A passagem aqui deu origem a muita discussão e a uma grande variedade de opiniões. Nossa tradução comum é muito fraca e de maneira alguma transmite sua verdadeira força. O objetivo de toda a passagem é afirmar o domínio universal de Deus. Bildad havia dito Jó 25:1 que o domínio de Deus se estendia aos céus e aos exércitos dos céus; que Deus superou em majestade o esplendor dos corpos celestes; e que comparado com ele o homem era um verme. Jó começa sua descrição dizendo que o domínio de Deus se estendia até o mundo inferior; e que tal era sua majestade e poder que até as sombras dos poderosos mortos tremiam diante de sua presença, e que o inferno estava todo nu diante dele. A palavra רפאים râphâ'ı̂ym - Rephaim - tão fracamente traduzida como "coisas mortas", significa as sombras dos mortos; os espíritos que partem que habitam no Sheol; veja a palavra explicada detalhadamente nas notas em Isaías 14:9. São aqueles que deixaram este mundo e desceram para habitar no mundo abaixo - os grandes e poderosos conquistadores e reis; os ilustres mortos dos tempos passados, que deixaram o mundo e estão reunidos na terra de Sombras. Jerome o processa "gigantes" e a Septuaginta, γίγαντες gigantes - giants; de uma crença comum de que essas sombras eram maiores que a vida. Assim, Lucrécio diz:
Quippe et enim jam tum divum mortalia secla
Egregias animo facies vigilante videbant;
Et magis in somnis, mirando corporis aucter
Rer. Nat. ver. 1168.
A palavra “sombras” aqui expressará o sentido, significando os espíritos que se foram reunidos no Sheol. Os caldeus a processam, גבריא - poderosos ou gigantes; os siríacos, da mesma maneira, gigantes.
São formados - O siríaco processa isso, é morto. Jerome, gemunt - gemido; Septuaginta: "Os gigantes nascem debaixo da água e os lugares vizinhos?" Que idéia os autores dessa versão anexaram à passagem é difícil dizer. A palavra hebraica usada aqui (יחוּללו y e chôlālû, de חוּל chûl), significa torcer, virar, estar angustiado - como no nascimento da criança; e então pode significar tremer, tremer, estar aterrorizado; e a idéia aqui parece ser que as sombras dos mortos estavam angustiadas ou tremiam diante da terrível presença e sob o domínio de Deus. Assim, Lutero torna - compreendendo os gigantes - Die Riesen angsten sich unter den Wassern. O sentido seria bem expresso: “As sombras dos mortos tremem ou estão angustiadas diante dele. Eles temem o poder dele. Eles reconhecem seu império.
Sob as águas - A morada dos espíritos que partem está sempre neste livro, colocado embaixo da terra. Mas por que essa morada é colocada sob as águas, não é aparente. Geralmente está embaixo da terra, e a entrada é pelo túmulo ou por alguma caverna escura; compare a Aeniad de Virgil, Lib. vi. Uma interpretação diferente foi proposta para este versículo, que parece melhor para se adequar à conexão. É entender a frase (תחת tachath) "abaixo", como significando simplesmente abaixo - "as sombras abaixo"; e considerar a palavra (מים mayı̂m) águas como conectada com o seguinte membro:
“As sombras abaixo tremem;
As águas e seus habitantes.
Assim explicada, a passagem significa que todo o universo está sob o controle de Deus e treme diante dele. Sheol e suas máscaras; os oceanos e seus habitantes ficam admirados diante dele.
E seus habitantes - Das águas - dos oceanos. A idéia é que todos os vastos habitantes das profundezas reconheçam o poder de Deus e tremam diante dele. Esta descrição está de acordo com a dada pelos antigos poetas do poder e majestade dos deuses, e não é menos sublime do que qualquer outra dada por eles.