Jó 30:18
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Pela grande força da minha doença - As palavras “da minha doença” não estão no hebraico. A interpretação usual da passagem é que, em conseqüência da natureza desagradável e ofensiva de sua doença, suas vestimentas ficaram descoloridas ou contaminadas - mudando de branca e clara para imunda e ofensiva. Alguns o entenderam como se referindo à pele e como denotando que ela era tão afetada pela hanseníase, que ele mal podia ser reconhecido. Umbreit supõe que isso significa: "Através da onipotência de Deus, minha túnica branca de honra foi transformada em uma roupa estreita de tristeza" - trauerkleid. O Dr. Good mostra: "Da abundância da acrimônia;" isto é, do humor feroz ou acrimonioso, "é transformado em uma peça de roupa para mim". Coverdale: "Com todo o poder deles mudaram minha roupa e me cingiram com ela, como se fosse um casaco." Lee, "Com muita violência minhas roupas me prendem".
Segundo Schultens, isso significa: "Minha aflição se coloca na forma de minhas roupas"; e toda a passagem, que fora e dentro, da cabeça aos pés, ele estava completamente doente. Sua aflição era sua roupa exterior, e era sua roupa interior - seu manto e sua túnica. O hebraico é difícil. A frase traduzida “pela grande força” significa literalmente “a multidão de forças” - e pode se referir à força da doença, ou à força de Deus, ou à força com que sua roupa o cingiu. A palavra traduzida como “mudou” - יתחפשׂ yitchâphaś, é de חפשׂ châphaś, para procurar, procurar no Qal; no Hithpael, a forma usada aqui, para se deixar buscar; esconder-se; disfarçar-se; 1 Reis 20:38. De acordo com isso, isso significaria que suas roupas foram desqualificadas; isto é, sua aparência foi alterada pela força de sua doença. Gesenius. Jerônimo diz: “Na multidão deles, minha roupa é consumida; a Septuaginta: "Com muita força, ele segurou minha roupa." Dessas várias interpretações, é impossível determinar qual é a correta. A interpretação predominante parece ser que, pela força de sua doença, sua roupa mudou de aparência, de modo a se tornar ofensiva, e, no entanto, esse é um sentido um tanto débil a ser dado à passagem. Talvez a explicação de Schultens seja a melhor: “Pela grandeza de poder, dor ou doença se tornaram minhas vestes; me cinge como a boca da minha túnica. Ele mostrou, por uma grande variedade de instâncias, que é comum na poesia árabe comparar dor, doença, ansiedade etc. à roupa.
Ela me prende como a gola do meu casaco - A gola da minha túnica, ou por baixo da roupa. Isso foi feito como uma camisa, para ser colada ao redor do pescoço, e a ideia é que sua doença se encaixasse perto dele e se juntasse ao seu redor.