Jó 39:20
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Você pode assustá-lo como gafanhoto? - Ou melhor, "como um gafanhoto" - כארבה kā'arbeh. Esta é a palavra que é comumente aplicada aos gafanhotos considerados gregários ou que aparecem em grandes números (de רבה râbâh, "a ser multiplicado"). Sobre a variedade de espécies de gafanhotos, veja Bochart "Hieroz". P. ii. Lib. iv. c. 1ff A palavra hebraica aqui traduzida como "fazer medo" (רעשׁ râ‛ash) significa apropriadamente "ser movido, ser abalado" e, portanto, tremer, ter medo. No Hiphil, a forma usada aqui, significa fazer tremer, tremer; e então "fazer saltar", como um cavalo; e a idéia aqui é: você pode fazer o cavalo, um animal tão grande e poderoso, saltar com a agilidade de um gafanhoto? Veja Gesenius, "Lex". A alusão aqui é ao salto ou movimentação dos gafanhotos à medida que avançam na aparência de esquadrões ou tropas; mas a comparação não é tanto a de um único cavalo com um único gafanhoto, como de uma cavalaria ou uma companhia de cavalos de guerra a um exército de gafanhotos; e o ponto de comparação gira sobre a elasticidade ou agilidade do movimento da cavalaria que avança para o campo de batalha.
A sensação é de que Deus poderia causar esse movimento rápido e bonito em animais tão grandes e poderosos quanto o cavalo, mas que estava totalmente além do poder do homem executá-lo. É bastante comum no Oriente comparar um cavalo com um gafanhoto, e os viajantes falaram da notável semelhança entre as cabeças dos dois. Essa comparação ocorre também na Bíblia; veja Joel 2:4, “A aparência deles é como a aparência de cavalos; e como cavaleiros assim correrão; Apocalipse 9:7. Os italianos, por essa semelhança, chamam os gafanhotos de "cavaletta" ou cavalinho. Sir W. Ouseley diz: "Zakaria Cavini divide os gafanhotos em duas classes, como cavaleiros e lacaios, montados e pedestres." mas ele pensou que era uma mera fantasia dos árabes, até que ele repetiu em Bagdá. Ele comparou a cabeça de um gafanhoto com a de um cavalo, o peito com o de um leão, os pés com os de um camelo, a barriga com a de uma serpente, a barriga com a de uma serpente, a cauda com a de um escorpião e as antenas com o cabelo de uma virgem; veja a Bíblia pictórica em Joel 2:4.
A glória de suas narinas é terrível - Margem, como em hebraico, "terrores". Ou seja, é adequado para inspirar terror ou temor. A referência é às narinas amplas e inflamadas do cavalo, quando animadas e impacientes, para ação. Então Lucrécio, L. v .:
Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.
Então, Virgílio, "Georg". iii. 87:
Collectumque premens voluit sub naribus ignem.
Claudiano, em iv. "Consulatu Honorii:"
Ignescunt patulae nares.