Jó 6:16
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Quais são negras - Ou melhor, que são turvas. A palavra usada aqui (קדרים qoderı̂ym) significa ser turva, suja ou lamacenta, falada de uma torrente e, em seguida, ser de uma cor escura, ser escura. colorido, como e. g. a pele queimada pelo sol, Jó 30:28; ou estar escuro - como quando o sol está obscurecido; Joel 2:1; Joel 3:15. Jerome a traduz, Qui timent pruinam - "que temem a geada quando a neve cai sobre elas". A Septuaginta declara: "aqueles que me veneravam agora corriam sobre mim como neve ou geada, que derretendo com a aproximação do calor, não se sabia de onde era". A expressão no hebraico significa que eles ficaram escuros e turvos pelas torrentes acumuladas causadas pela dissolução da neve e do gelo.
Por causa do gelo - Quando derrete e incha os córregos.
E onde a neve está escondida - Ou seja, diz Noyes, derrete e flui para dentro deles. Refere-se ao derretimento da neve na primavera, quando os córregos aumentam de volume. A neve, derretendo na primavera e no verão, incharia os riachos, que em outros momentos estavam secos. Lucrécio menciona o derretimento das neves nas montanhas da Etiópia, como uma das causas do transbordamento do Nilo:
Forsitan Aethiopum pentrue de montibus altis
Crescat, ubi in campos albas descendere ningues
Tahificiss subigit radiis sol, omnia lustrans.
vi. 734.
Ou, das montanhas da Etiópia, o sol brilhante,
Agora totalmente amadurecido, com raios de dissolução profunda,
Pode derreter o aglomerado de neve e descer as planícies
Dirija-os, aumentando assim o fluxo incipiente.
Good
Uma descrição semelhante ocorre em Homer, Iliad xi. 492:
Ὡς δ ̓ ὁπόε πλήφων ποταμός πεδίνδε κάτεισι
Χειμάῤῥους κατ ̓ ὄρεσφιν, κ. τ. λ.
Hōs d' hopote plēthōn potamos pedionde kateisi
Cheimarrous kat' oresfin, etc.
E em Ovídio também, rápido. ii. 219:
Ecce, velut torrens andis pluvialibus auctus,
Ant hive, quae, Zephyro victa, repente fluit,
Per sara, perque vias, tertur; nec, ut ante solebat,
Riparum clausas margine finit aquas.