Jeremias 18:13,14
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Perguntai agora entre os pagãos. Tal apostata da qual vocês são culpados (ver Jr 18:15) não deve ser igualada entre os pagãos. Compare Jeremias 2:10 . Quem ouviu tais coisas. Quando o povo se comportou para com os seus ídolos, que ainda não eram deuses, como o meu povo se comportou comigo? A virgem de Israel Esse povo que foi dedicado a mim como uma virgem casta, desde então se corrompeu e se prostituíram atrás de ídolos. Será que um homem deixará a neve do Líbano, etc. “As duas semelhanças neste versículo são evidentemente projetadas para ilustrar a conduta antinatural e absurda da nação judaica em abandonar seu próprio Deus e adotar as superstições de uma idolatria estranha, em preferência aos bons e velhos caminhos que Deus ordenou para eles. entrar. Quanto ao primeiro, o Líbano, deve-se observar, era a montanha mais alta de Israel, situando-se ao norte e tendo seu cume quase sempre coberto de neve; da brancura de que supostamente deriva seu nome. ” Veja Ancient Univ.
Hist. vol. 1. livro 1. p. 570, fol. A mesma circunstância também é registrada por Tácito, Hist. lib. 5. c. 6. “Præcipuum montium Libanum erigit, mirum dictu, tantos inter ardores opacum fidumque nivibus.” Se seguirmos a tradução em nosso texto, o sentido é: É tão estranho e irracional que os homens abandonem o Deus verdadeiro pelos ídolos, como seria para um viajante sedento renunciar às correntes frias e refrescantes que vêm em seu caminho, fluindo das neves que se derretem no Líbano, ou das águas límpidas que saem de uma fonte pura, para que ele possa beber das águas estagnadas de alguma lagoa lamacenta. Mas, deve-se observar, as palavras um homem , e que vem, não são em hebraico, mas fornecidos por nossos tradutores, e alteram consideravelmente o sentido, que literalmente é, A neve do Líbano cessará da rocha do campo? Ou seja, deixará de fluir , & c. E por rocha do campo podem ser entendidas as rochas no nível do solo bem no topo do Líbano; de onde a neve, sendo derretida, fluiu para os vales na base da montanha.
Ou as águas frias que transbordam, escorrendo, falharão? A Vulgata traduz o versículo exatamente no mesmo sentido, “Nunquid deficiet de petra agri nix Libani; aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidae, et defluentes? " E a LXX. quase nesse sentido, Μη εκλειψουσιν απο πετρας μασοι, η χιων απο του Λιβανου; μη εκκλινη υδωρ βιαιως ανεμω φερομενον; Cairão os seios (isto é, as fontes ) da rocha ou a neve do Líbano? A água, carregada violentamente pelo vento, deve desviar-se?O sentido do versículo parece ser, que os judeus não deveriam mais ter falhado em sua adesão ao Deus verdadeiro, e seu serviço, do que a neve no monte Líbano, ou as águas que fluem daquela montanha para os campos abaixo dela , nunca falhe; em outras palavras, que, como as obras da natureza preservam sua ordem, e não deixam de atender aos fins para os quais foram designadas; assim, os judeus não deveriam ter deixado de cumprir seu dever e de mostrar os louvores dAquele que os escolheu para serem seu povo peculiar e lhes conferiu privilégios singulares para esses fins.