Deuteronômio 33:12
Comentário de Coke sobre a Bíblia Sagrada
Ver. 12. E de Benjamim ele disse - Depois de um relato do sacerdócio e dos deveres gerais dos levitas, o lugar onde esses deveres deveriam ser exercidos passa a ser considerado a seguir. O primeiro e o segundo templo foram, sem dúvida, construídos em uma parte a que Benjamin tinha direito; e é com referência a esta circunstância, que o que Moisés aqui prediz dele deve ser entendido, viz. que a providência de Deus continuaria notavelmente sobre ele até a dissolução de seu estado; e que ele iria, por um período, conceder-se a habitar (por sua representação visível) em sua herança. Durell.
O amado do SENHOR - Esta expressão não ocorre em nenhum outro lugar da Escritura. As palavras no original são יהוה ידיד iediid Jeová. Quando as sílabas da palavra anterior são separadas, ela é lida יד יד iad, uma mão: o texto samaritano e o manuscrito separam as duas sílabas; em que são seguidos pela maioria das versões feitas a partir deles. Tal repetição, para chamar a atenção e dar um peso maior ao que é dito, não é incomum nas Escrituras; particularmente, quando Deus se dirige a si mesmo, ou quando ele é apresentado como falando ou agindo. Que a frase é justificável, ninguém duvidará, quem considera que a palavra mão, quando aplicada a Deus, significa a agência ou influência divina; e que a expressão,a mão do Senhor está sobre ou contra qualquer um, quando ele assiste ou se opõe a eles, é muito comum: e, portanto, quando ele opta por continuar por muito tempo com qualquer pessoa em qualquer lugar, Ele, ou a energia divina, pode corretamente ser dito que mora lá.
Assim, traduzimos a passagem: A mão, sim , a mão do Senhor, habitará com segurança sobre ele. Do verbo שׁכן shakan, morar, que ocorre duas vezes neste versículo, vem המשׁכן hammishkan, o tabernáculo, ou A RESIDÊNCIA, κατ εξοχην; e da mesma forma שׁכינה ou שׁכינא shekinah; pelo qual os judeus posteriores entendem a Presença Divina, que do tabernáculo foi removida para o templo de Salomão, onde continuou até o cativeiro da Babilônia, período após o qual nunca mais voltou. As palavras, em segurança, parecem sugerir que o templo seria fixado neste lote, e não seria ambulante, como o tabernáculo. O verbo ףּחפchopep, traduzido como cobertura, significa, no caldeu, árabe e samaritano, cobrir como forma de proteção. Capellus observa, que transmite a ideia de chocar, como uma galinha cobre seus frangos. Nesse sentido, é muito aplicável à mão de Deus, particularmente como seguido pela preposição עליו alaiv, sobre ele: mas aqueles que seguem o presente texto hebraico impresso, percebem que ידיד iediid, o amado, deve ser, regularmente, o caso nominativo para o verbo; e não sendo capazes de fazer qualquer sentido a partir dessa conexão, eles substituem outro caso nominativo como em nossa versão, ou dão ao verbo outro sentido.
Durante todo o dia, significa enquanto a lei de Moisés e a teocracia continuarem. E ele deve habitar entre seus ombros implica que Deus deveria descansar sobre, ou entre os ombros de Benjamim. Alguns intérpretes observam que a palavra traduzida por ombros é, em Números 34:11 traduzida como bordas; e Le Clerc traduz a palavra colinas: mas se tomarmos a palavra traduzida como amado para significar a mão, toda dificuldade desaparecerá, e o sentido será: Ela [a mão] o cobre o dia todo e permanece em seus ombros.Não se pode duvidar, mas que Jerusalém pertencia originalmente a esta tribo; Josué 18:28 . Josué 1:21 e embora com o passar do tempo tenha passado a ser geralmente considerada como uma das cidades de Judá, não é improvável que, quando o templo foi construído, o local em que foi erguido e os arredores estivessem ainda considerado como parte da porção de Benjamin.
No entanto, isso é certo, que Deus pretendia que essas duas tribos compartilhassem da mesma fortuna e continuassem o gozo de suas propriedades e privilégios por mais tempo do que qualquer uma das outras tribos, como as profecias claramente íntimas; e esta pode ser a razão pela qual não podemos rastrear facilmente o que pertence a cada um separadamente. Durell. Gostaria apenas de observar que Houbigant, lendo עליון Elion, Altíssimo, em vez de עליו alaiv, torna o verso, de acordo com a LXX, (cuja interpretação ele muito aprova,) O amado do Senhor terá um dwelling- seguro lugar: o Altíssimo o cobrirá com a sombra; ele ficará o dia todo pendurado sobre seus ombros. Com essas palavras, diz ele, Deus é comparado a uma águia que desce do alto, pairando sobre os ombros de Benjamim e protegendo-o com suas asas.