1 Samuel 4:12
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 1 Samuel 4:12. Veio para Shiloh no mesmo dia ] O campo de batalha não poderia ter sido nada bom distância, pois este jovem chegou a Shiloh na mesma noite após a derrota.
Com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. ] Esses eram sinais de tristeza e angústia entre todas as nações. O aluguel de roupas significava rasgando, dividindo e dispersão , das pessoas ; as terra , ou cinzas na cabeça , significavam seu humilhação : "Somos levados ao pó da terra; estamos perto de nosso sepulturas ." Quando a frota de Tróia foi queimada, AEneas é representado como rasgando seu manto de seu ombro , e invocando a ajuda de seus deuses: -
Tum pius AEneas úmero abscindere vestem ,
Auxilioque vocare Deos, et tendere palmas.
VIRG. AEn. lib. v., ver. 685.
"O príncipe então rasgou suas vestes em profundo desespero,
Ergueu bem alto as mãos, e assim dirigiu sua oração. "
PITT.
Temos um exemplo notável no mesmo poeta, onde ele representa a rainha do Rei Latino resolvendo sobre sua própria morte, quando ela descobriu que os troianos haviam tomado a cidade de assalto: -
Purpueros moritura manu discindit amictus .
AEn. lib. xii., ver. 603.
Ela rasga com ambas as mãos o colete roxo .
Mas a imagem está completa no próprio Rei Latinus, quando soube da morte de sua rainha e viu sua cidade em chamas: -
_______ It scissa veste Latinus,
Conjugis attonitus fatis, urbisque ruina,
Canitiem immundo perfusam pulvere turpans.
Ib., Ver. 609.
Latinus rasga suas roupas enquanto caminha.
Tanto para seus problemas públicos quanto privados:
Com imundície sua venerável barba manchada,
E a poeira sórdida deforma seus cabelos prateados .
DRYDEN.
Encontramos o mesmo costume expresso em uma linha por Catullus: -
Canitiem terra, atque infuso pulvere foedans.
EPITH. Pelei et Thetidos , ver. 224.
Desonrando seus cachos antigos com terra e poeira borrifada .
Os antigos gregos em luto muitas vezes raspavam o cabelo : -
Τουτο νυ και γερας οιον οΐζυροισι βροτοισι,
Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ 'απο δακρυ παρειων.
HOM. Odyss . lib. iv., ver. 197.
"Que cada um deplore seus mortos: os ritos de wo
São todos, ai de mim! os vivos podem doar
Sobre o pó adequado, recomendado para cisalhar
O ondulação graciosa e solte a lágrima tenra. "
PAPA.
E de novo: -
Κατθεμεν εν λεχεεσσι καθηραντες χροα καλον
Ὑδατι τε λιαρῳ και αλειφατι · πολλα δε σ 'αμφις
Δακρυα θερμα χεον Δαναοι, κειροντο τε χαιτας.
Ib ., lib. xxiv., ver. 44
“Então, unguentos doces e riachos mornos, nós derramamos;
Lágrimas fluíram de todos os olhos; e sobre os mortos
Cada recortou o curling honras de sua cabeça . "
PAPA.
O todo se expressa fortemente no caso de Aquiles, quando soube da morte de seu amigo Pátroclo: -
Ὡς φατο · τον δ 'αχεος νεφεος νεφελη εκαλυψε μελαινα
Αμφοτερῃσι δε χερσιν ἑλων κονιν αοθαλοεσσαν,
Χευατο κακ κεφαλης, χαριεν δ 'ῃσχυνε προσωπον ·
Νεκταρεῳ δε χιτωνι μελαιν 'αμφιζανε τεφρη.
Ilíada , lib. xviii., ver. 22
"Um horror repentino percorreu todo o chefe,
E envolveu seus sentidos na nuvem de tristeza.
Elenco no chão , com as mãos furiosas que ele estendeu
As cinzas escaldantes sobre sua cabeça graciosa :
Suas vestimentas roxas e seus cabelos dourados .
Aqueles que ele deforma com poeira e estes com lágrimas . "
PAPA.
Não é incomum, mesmo na Europa e nas partes mais civilizadas dela, ver a dor expressa por arrancar os cabelos, bater seios e rasgando as roupas; todos esses são sinais naturais , ou expressão de pesar profundo e excessivo, e são comuns a todas as nações do mundo.