Ezequiel 39:2
Comentário Bíblico de John Gill
E vou te levar de volta, ... não da terra de Israel; Para lá, é dito nesta última parte do texto que ele traria; Mas o significado é que ele "o transformaria", como a palavra w significa, em sua própria terra, e levá-lo a seu prazer, e trazê-lo para fora, até a terra de Israel; significando por este meio que a providência de Deus estaria muito preocupada nesse caso; e em que muita glória seria levada a ele pela destruição de um inimigo tão potente de seu povo; Qual é o desenho de trazê-lo para fora;
e sair, mas uma sexta parte de ti; significado, não que uma sexta parte só deve escapar da vingança de Deus, e toda a sexta parte seja destruída na terra de Israel; pois parece que todo o exército seria totalmente destruído, e nenhum restante; Mas isso, quando ele deveria sair de seu próprio país sobre essa expedição, uma sexta parte de seus sujeitos só deve ser deixada para trás; Cinco dos seis deveriam acompanhá-lo; Tão numerosos, caso seu exército seja, e tão drenado seu país por esta empresa dele. Alguns renderizam as palavras: "Vai desenhar com um gancho de seis dentes" x; isto é, fora de sua própria terra; e esta cláusula fica no mesmo lugar e encomenda como a frase e "colocar ganchos nos tais mandíbulas" faz em
"Eu vou te julgar com seis julgamentos y, Ezequiel 38:12, pestilência, sangue, chuva transbordante, granizo, fogo e brimstone".
Deve ser rejeitado; Vendo ainda o relato de sua punição não é vindo; Apenas uma conta é dada como e pelo que significa que ele será retirado de sua própria terra; portanto muito melhor é o targum,.
"Eu te convencerei, e vou teduzir isso; ''.
Então Jarchi parece entender: e as versões de Septuagint e Árabe a tornam "eu te levarei", agradavelmente ao que se segue:
e fará com que você suba das partes do norte;
e te levará sobre as montanhas de Israel; Não para herda-os, mas cair sobre eles, como em Ezequiel 39:4.
w שבבתיך "Couryduct Te", Piscator; "Circumagam", Grotius. X שאתיך "Harpagone Sextuplici Extraham Te", Vinarienses Apud Starckius. Então buxtorf. Y "Sex Poenis, [Sive] Plagis Affficiam Te", Munster, Versão da Tigurine.