Jeremias 3:5
Comentário Bíblico de John Gill
Ele vai reservar sua raiva para sempre? .... Essas palavras podem ser consideradas como uma continuação do discurso colocado em suas bocas para fazer ao Senhor e implorar com ele, assim como segue:
Ele vai mantê-lo até o fim? isto é, sua raiva: não; Ele não vai: isso não é de acordo com a natureza de Deus; Ele não mantém sua raiva para sempre,
"É possível que os teus pecados sejam mantidos para ti para sempre, ou o acidente vascular cerebral (de punição) ser fortalecido em ti até o fim?".
Então Kimchi,.
"Diz o Profeta, se for isso (chamá-lo de meu pai, c.) Deus reserva a tua iniqüidade por você para sempre, ou manter o teu pecado até o fim? Ele não fará isso, mas quando você retornará a ele, ele Volte para ti e faça o bem; mas não o fez.
O sentido é o mesmo:
Eis que falamos e fizemos coisas más como poderiam; Que eram o suficiente para fazer com que o Senhor se reservasse e mantenha sua ira para sempre. Há uma leitura dupla aqui; O CETIB, ou escrita, é דברתי, "eu falei"; O profeta falou com eles para retornar; Ou o Senhor pelo Profeta falara com eles e colocou as palavras acima em suas bocas, e disse a eles o que deveriam dizer quando voltaram ao Senhor; "Mas fizemos coisas más" y; Não obstante tais declarações de graça, e a DOST continue a fazê-las:
e você prevaleceu Z; Como a última cláusula pode ser processada; Que eu não posso afastar a minha raiva de ti, mas deve reservá-la e mantenha-a para sempre. O keri, ou ler, é דברת, "tu falado"; Tu disseram que as coisas más, e tu os fizermos como disseram e Hast prevaleceu; Você pecou com todo o teu poderia e principal, e tinha falado e feito como coisas malvadas como possivelmente ser feita. Alguns optam por tornar as palavras assim, "se tivéssemos falado"; as palavras que foram colocadas em suas bocas antes mencionadas; "Embora tivéssás coisas más, ainda não teriam prevalecido" a; Isto é, com Deus, ter afastado sua raiva de ti.
y וחעשי הרעות "SED FECISIT MALA", Schmidt. z וחוכל "et praevaluisti", Vatablus, Schmidt; "etais preivalhas", Piscator, Gataker; "et avaliisti", Coccius. A "Si Ita Loquereris, Quanquam Mala [Plurirmai] Fecisti, Praevaleres", Grotius.