Verso Jó 20:18. Aquilo pelo qual ele trabalha deve ele restaurar ] Prefiro aqui a leitura da Árabe , que também é compatível com o Siríaco e está muito mais próximo do Texto em hebraico do que a versão comum. Ele deve voltar a trabalhar, mas não deve comer; ele deverá labutar e não poderá desfrutar do fruto de seu trabalho . Todo este versículo Sr. Bom se traduz assim: -
“Ele voltará para trabalhar, mas não comerá.
Uma carinho sua recompensa : sim, nada deve ser experimente . "
Pode-se perguntar como o Sr. Bom chega a esse significado. É considerando a palavra יעלס yaalos , que traduzimos ele deve alegre-se , pois o árabe [árabe] alasa , "ele comeu, bebeu, provou;" e a palavra כהיל kehil , que formamos uma palavra composta, keeheyl , "de acordo com substância, "sendo a palavra árabe pura [árabe] kahala ," era infrutífero ", aplicada a um ano de escassez : portanto, kahlan , "um ano estéril." Concebendo esses dois como palavras árabes puras, para as quais ele parece ter autoridade suficiente, ele traduz תמורתו temuratho, sua recompensa , como em Jó 15:31, e não restituição , como aqui.
O significado geral é: Ele trabalhará e labutará, mas não colherá, pois Deus enviará sobre sua terra ferrugem e mofo. Houbigant traduz o versículo assim: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur . "Ele deve restaurar o que ganhou com o trabalho, nem deve consumi-lo; suas mercadorias eram abundantes, mas ele não as desfrutará." Oh, como os médicos discordam! O antigo Coverdale dá um bom senso, o que não é incomum com este venerável tradutor: -
Mas trabalhará, e ainda assim não terá nada para comer; ótimo travayle shal que ele fez para as riquezas, mas não desfrutará delas .