Sim, vocês oprimem o órfão e cavam uma cova para o seu amigo.
Ye oprime: - literalmente, 'você causa (supra, sua raiva, Umbreit) uma rede' - ou seja, do sofisma (Noyes e Schuttens) - 'cair sobre os desolados (um desprovido de ajuda, como o órfão sem pai); e cavar (um poço) para o seu amigo '- isto é, tente prendê-lo, pegá-lo no uso de uma linguagem desprotegida (Noyes). “Eles prepararam uma rede para os meus passos – cavaram uma cova diante de mim” ( Salmos 57:6 ); metáfora de caçadores pegando animais selvagens em um poço coberto de mato para escondê-lo.
Umbreit, da siríaca, e respondendo à sua interpretação da primeira cláusula, traduz a segunda cláusula: 'Você ficaria indignado com seu amigo?' O hebraico em Jó 41:6 significa deleitar-se. Como a primeira cláusula pergunta: 'Você o pegaria em uma rede?' então isso segue a imagem: 'E você gostaria de banquetear-se com ele e com suas misérias?' Portanto, a Septuaginta Mas Maurer suporta a versão em inglês na segunda cláusula.
Jeremias 18:20 e Provérbios 26:27 favorecem isso. Na cláusula anterior, ele traduz 'Você também pode sortear lotes para um órfão' (cf. 1 Samuel 14:42 ; Salmos 22:18 ). Quando você pode agir assim para mim, você está pronto para qualquer ato de injustiça cruel.