Mateus 28:9

King James Atualizada

"De repente, Jesus veio ao encontro delas e as saudou: “Alegrai-vos!” Elas se aproximaram dele, jogaram-se aos seus pés abraçando-os, e o adoraram."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Mateus 28:9?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E, indo eles contar aos seus discípulos, eis que Jesus lhes encontrou, dizendo: Salve! E eles vieram e seguraram-no pelos pés e o adoraram.

E quando foram contar a seus discípulos, eis que Jesus os encontrou, dizendo: Todos saúdam! [ Chairete ( G5463 )] - a saudação usual, mas dos lábios de Jesus com uma significação mais alta.

E eles vieram e o seguraram pelos pés. muito verdadeiramente feminina!

E o adoraram.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

9,10 As graciosas visitas de Deus costumam nos encontrar no caminho do dever; e para aqueles que usam o que têm em benefício de outros, mais deve ser dado. Essa entrevista com Cristo foi inesperada; mas Cristo estava perto deles, e ainda está perto de nós na palavra. A saudação fala a boa vontade de Cristo ao homem, mesmo desde que ele entrou em seu estado de exaltação. É a vontade de Cristo que seu povo seja um povo alegre e alegre, e sua ressurreição forneça matéria abundante de alegria. Não tenhas medo. Cristo ressuscitou dos mortos, para silenciar os medos de seu povo, e há o suficiente para silenciá-los. Os discípulos pouco antes o haviam abandonado vergonhosamente em seus sofrimentos; mas, para mostrar que ele podia perdoar e nos ensinar a fazê-lo, ele os chama de irmãos. Apesar de sua majestade e pureza, e de nossa maldade e indignidade, ele ainda condescende em chamar os crentes de irmãos.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Mateus 28:9. E quando eles foram contar aos seus discípulos ] Esta cláusula está faltando no Codex Vaticano e Codex Bezae , e em vinte outros, e na maior parte da versões . A omissão foi aprovada por Mill, Bengel e Schmid . Griesbach deixa no texto uma nota de dúvida. Parece supérfluo. Para conectar isso com a próxima cláusula, a partícula και, e , é obrigada a ser suprimida em todas as traduções. Acho que o versículo deve começar com, E eis que ele vai , c., E a primeira cláusula deve ser suprimida. Probabiliter delenda , diz o professor White, em seu Crisews Griesbachianae , falando sobre as palavras anteriores.

Jesus os encontrou ] Cristo concede suas graças e consolações por graus , primeiro por seus anjos, e depois por ele mesmo. Ele não se revela a almas incrédulas e desobedientes, nem mesmo a essas mulheres, até que tenha provado sua fé e obediência por seus anjos ministradores.

Salve. ] Anglo-saxão, [Anglo-Saxão], Saúde seja com você! χαιρετε, Esteja seguro, alegre-se.

E eles o seguraram pelos pés e o adoraram. ] Esse tipo de reverência é no uso diário entre os Hindus : quando um discípulo encontra seu guia religioso nas ruas públicas, ele se prostra diante dele e, tirando a poeira dos pés de seu professor , esfrega na testa, seios , c. Veja COSTUMES DA WARD.