"Onde estão agora os teus sábios? Notifiquem-te agora, ou informem-te sobre o que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito."
Isaías 19:12
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Isaías 19:12?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Onde eles estão? onde estão os teus sábios? e agora te digam, e saibam o que o Senhor dos exércitos propôs contra o Egito.
Onde estão os teus sábios? e diga-lhes agora, e que eles saibam o que o Senhor dos Exércitos enviou ao Egito. - ou seja: como é que, com todo o orgulho de conhecer o futuro (Diodoro, 1: 81), eles não sabem o que o Senhor dos exércitos enviou contra o Egito, como agora ele declara por mim, seu profeta?
Comentário Bíblico de Matthew Henry
1-17 Deus entrará no Egito com seus julgamentos. Ele levantará as causas de sua destruição entre si. Quando homens ímpios escapam do perigo, tendem a se achar seguros; mas o mal persegue os pecadores e os ultrapassará rapidamente, a menos que se arrependam. Os egípcios serão entregues nas mãos de quem os governará com rigor, como foi pouco depois cumprido. Os egípcios eram famosos por sabedoria e ciência; todavia, o Senhor os entregaria a seus próprios planos perversos, e discutiria, até que suas terras fossem trazidas por suas disputas para se tornarem objeto de desprezo e piedade. Ele deixa os pecadores com medo daqueles a quem eles desprezaram e oprimiram; e o Senhor dos exércitos fará dos que praticam a iniqüidade um terror para si e para o outro; e todo objeto em torno de um terror para eles.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 19:12. "Let they come"] Aqui também uma palavra parece ter sido deixada de fora do texto. Após חכמיך chochameycha, seus sábios, dois MSS., um antigo, adicione יבאו yibu, deixe-os vir ; o que, se considerarmos a forma e construção da frase, tem muito a aparência de ser genuíno: do contrário, a conjunção conectiva no início do próximo membro não é apenas supérflua, mas embaraçosa. Veja também a versão da Septuaginta , na qual a mesma deficiência é manifesta.
Deixe-os contar agora - "E deixe-os declarar"] Para ידעו yidu, informe-os , talvez devêssemos ler יודיעו yodiu , deixe-os divulgar . - Secker . A Septuaginta e Vulgate favorecem esta leitura, ειπατωισαν, deixe-os declarar .