"Por isso glorificai ao Senhor no oriente, e nas ilhas do mar, ao nome do Senhor Deus de Israel."
Isaías 24:15
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Isaías 24:15?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Portanto glorificai ao Senhor nos fogos, sim, ao nome do Senhor Deus de Israel nas ilhas do mar.
Nos incêndios , [ baa'uriym ( H217 )]. Vitringa traduz 'nas cavernas'. Isso poderia significar os incêndios da aflição? ( 1 Pedro 1:7 .) Eles eram exilados na época. Os fogos apenas soltam os laços carnais da alma, sem ferir um fio de cabelo, como no caso de Sadraque, Mesaque e Abednego.
Lowth lê, 'nas ilhas' ( Ezequiel 26:18 ): hebraico, baiim. Portanto, uma Septuaginta. Mas nenhum manuscrito apóia isso. Em vez disso, traduza, para "fogos", 'nas regiões da luz da manhã', 'a região lúcida' (Gesenius) - ou seja, o Oriente, em antítese das "ilhas do mar" (o Mediterrâneo) - i : e., o oeste. Onde quer que você esteja disperso, leste ou oeste, ainda glorifique o Senhor ( Malaquias 1:11 ).
Comentário Bíblico de Matthew Henry
13-15 Haverá um remanescente preservado da ruína geral, e será um remanescente devoto e piedoso. Estes poucos estão dispersos; como os relvados da oliveira, escondidos sob as folhas. O Senhor conhece aqueles que são dele; o mundo não. Quando a alegria dos mundanos carnais cessa, a alegria dos santos é mais viva do que nunca, porque a aliança da graça, a fonte de seus confortos e o fundamento de suas esperanças nunca falha. Aqueles que se regozijam no Senhor podem se alegrar na tribulação, e pela fé podem triunfar quando tudo sobre eles está em lágrimas. Eles incentivam seus semelhantes a fazer o mesmo, mesmo aqueles que estão na fornalha da aflição. Ou, nos vales, lugares baixos, escuros e cobertos de vegetação. Em todo fogo, até o mais quente, em todo lugar, até o mais remoto, vamos manter nossos bons pensamentos de Deus. Se nenhuma dessas provações nos comover, glorificamos o Senhor nos fogos.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 24:15. Nas ilhas do mar - "Nas costas distantes do mar."] Para בארים beurim, nos vales , acho que devemos ler באיים beiyim, nas ilhas , que é em grande parte justificado pela repetição da palavra no próximo membro da frase, com a adição de הים haiyam, o mar , para variar a frase, exatamente à maneira do profeta. איים iyim é uma palavra aplicada principalmente a quaisquer países distantes, especialmente aqueles situados no Mar Mediterrâneo. Outros conjeturam ביארים biorim , בהרים beharim, באמים beummim, בעמים beammim, בחורים bechorim, באורים beurim, a classe באורים = "I20I">, ilustrar - Le Clerc . Vinte e três MSS. de Kennicott's , muitos de De Rossi's e alguns dos meus, leia באורים beorim, nos vales . A Septuaginta não reconhece a leitura do texto, expressando aqui apenas a palavra איים iyim , εν ταις νησοις, em as ilhas , e isso não se repetiu. Mas MSS. Pachom. e I. D. II. fornecer neste local o defeito nas outras cópias da Septuaginta assim,
Δια τουτο ἡ δοξα Κυριου εσται εν ταις νησοις της θαλασσης · εν ταις νησοις το ονομα εν ταις νησοις της θαλασσης · εν ταις νησοις το ονομα του Κυρειλονου Ιυρειλον
"Portanto a glória do Senhor estará nas ilhas do mar: nas ilhas será glorificado o nome do Senhor Deus de Israel."
Kimchi diz que por באורים beurim, no vales , significa as cidades , porque geralmente foram construídas em vales . O Vulgate tem na doutrina e, portanto, meu antigo MS., em techingis . Coverdale traduz, Louvado seja o nome do Senhor Deus de Israel nos vales e nas enchentes . Não deve ser processado nos incêndios ; nenhuma das versões antigas o entendia assim. De acordo com a qual a Septuaginta tinha em sua cópia hebraica באיים beiyim , repetido depois, não בארים beurim .