Verso Isaías 24:15. Nas ilhas do mar - "Nas costas distantes do mar."] Para בארים beurim, nos vales , acho que devemos ler באיים beiyim, nas ilhas , que é em grande parte justificado pela repetição da palavra no próximo membro da frase, com a adição de הים haiyam, o mar , para variar a frase, exatamente à maneira do profeta. איים iyim é uma palavra aplicada principalmente a quaisquer países distantes, especialmente aqueles situados no Mar Mediterrâneo. Outros conjeturam ביארים biorim , בהרים beharim, באמים beummim, בעמים beammim, בחורים bechorim, באורים beurim, a classe באורים = "I20I">, ilustrar - Le Clerc . Vinte e três MSS. de Kennicott's , muitos de De Rossi's e alguns dos meus, leia באורים beorim, nos vales . A Septuaginta não reconhece a leitura do texto, expressando aqui apenas a palavra איים iyim , εν ταις νησοις, em as ilhas , e isso não se repetiu. Mas MSS. Pachom. e I. D. II. fornecer neste local o defeito nas outras cópias da Septuaginta assim,
Δια τουτο ἡ δοξα Κυριου εσται εν ταις νησοις της θαλασσης · εν ταις νησοις το ονομα εν ταις νησοις της θαλασσης · εν ταις νησοις το ονομα του Κυρειλονου Ιυρειλον
"Portanto a glória do Senhor estará nas ilhas do mar: nas ilhas será glorificado o nome do Senhor Deus de Israel."
Kimchi diz que por באורים beurim, no vales , significa as cidades , porque geralmente foram construídas em vales . O Vulgate tem na doutrina e, portanto, meu antigo MS., em techingis . Coverdale traduz, Louvado seja o nome do Senhor Deus de Israel nos vales e nas enchentes . Não deve ser processado nos incêndios ; nenhuma das versões antigas o entendia assim. De acordo com a qual a Septuaginta tinha em sua cópia hebraica באיים beiyim , repetido depois, não בארים beurim .