Isaías 3:15

King James Atualizada

"Que direito tens de esmagar e arruinar o meu povo; onde pensais chegar moendo o rosto do pobre?” Quem vos interroga é Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!"

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 3:15?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

O que vocês querem dizer com espancarem meu povo e moerem os rostos dos pobres? diz o Senhor Deus dos exércitos.

O que significa que derrotou meu povo em pedaços? - Que direito você tem de derrotar? etc ( Salmos 94:5 ; Miquéias 3:2 - Miquéias 3:3 .)

Moa - por exações, de modo a não deixar nada.

Os rostos dos pobres. "Rostos", como pessoas, com uma ideia adicional de que isso é feito de maneira aberta e palpável. A presença é expressa por 'face'.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

10-15 A regra era certa; por mais que houvesse prosperidade ou problemas nacionais, seria bom para os justos e doentes para os iníquos. Bendito seja Deus, há incentivo abundante para os justos confiarem nele, e que os pecadores se arrependam e voltem para ele. Estava na hora do Senhor mostrar sua força. Ele chamará os homens para uma conta estrita de toda a riqueza e poder que lhes são confiados e abusados. Se é pecado desconsiderar as necessidades dos pobres, quão odiosa e perversa é a sua parte, que leva os homens à pobreza e depois os oprime!

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 3:15. E moer os rostos ] A expressão e a imagem são fortes, para denotar opressão dolorosa, mas é ultrapassado pelo profeta Miquéias, Miquéias 3:1: -

"Ouvi, peço-vos, chefes de Jacó,

E vós, príncipes da casa de Israel:

Não cabe a você saber o que é certo?

Vocês que odeiam o bem e amam o mal:

Que arrancam suas peles deles,

E sua carne de seus ossos;

Que devoram a carne do meu povo;

E arrancar sua pele;

E seus ossos eles se despedaçam;

E pique-os em pedaços, como pedaços para a panela:

E como carne jogada no meio do caldeirão. "

Na última linha, exceto uma, para כאשר keasher , leia, pela transposição de uma letra, כשאר kisher , com a Septuaginta e Chaldee .