Isaías 31:7

King James Atualizada

"Porquanto naqueles dias todos se desfarão dos seus ídolos de prata e dos seus ídolos de ouro, que as vossas mãos pecaminosas construíram para vós mesmos."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 31:7?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Porque naquele dia cada um lançará fora os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que as vossas próprias mãos fizeram para vós como pecado.

Naquele dia todo homem rejeitará seus ídolos - no dia da prova, os ídolos serão encontrados para não prestar ajuda e, portanto, serão expulsos. Compare com a futura restauração e conversão de Israel simultaneamente com a interposição do Senhor em sua defesa, Zacarias 12:9 - Zacarias 12:14 ; Zacarias 13:1 - Zacarias 13:2 .

Que suas próprias mãos fizeram para você (por) um pecado - ou seja: por meio do qual você contraiu especialmente a culpa ( 1 Reis 12:30 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

6-9 Eles têm retrocedido crianças, mas crianças; voltem, e seus desvios serão curados, embora tenham afundado profundamente na miséria e não possam se recuperar facilmente. Muitos fazem um ídolo de sua prata e ouro, e pelo amor disso é tirado de Deus; mas aqueles que se voltam para Deus, estarão prontos para se separar. Então, quando rejeitarem seus ídolos, o assírio cairá à espada de um anjo, que ataca com mais força do que um homem poderoso, mas mais secretamente do que um homem mau. Deus pode fazer o coração mais forte tremer. Mas se mantivermos o fogo do santo amor e devoção em nossos corações e casas, podemos depender de Deus para proteger a nós e a eles.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 31:7. Que suas próprias mãos fizeram para você por um pecado - "O pecado, que seus as próprias mãos fizeram. "] A construção da palavra חטא chet, sin , neste lugar não é fácil. A Septuaginta omitiu: MSS. Pachom . e I. D. II. e Cod. Marchal . na margem, forneça a omissão pela palavra ἁμαρτιαν, sin , ou ἁμαρτημα, dita ser da versão de Aquila, que eu segui. O erudito Professor Schroeder , Institut. Ling. Heb. p. 298, faz com que seja no regimine com ידיכם yedeychem , como um epíteto, seu mãos pecaminosas . A Septuaginta renderiza o pronome na terceira pessoa, αἱ χειρες αυτων, suas mãos ; e um antigo MS. tem, de acordo com essa tradução, להם lahem, para eles , para לכם lachem, para você ; qual palavra eles também omitiram, por não ser necessária para completar o sentido.