Isaías 37:26

King James Atualizada

"Ora, não foste informado que há muito tempo Eu tracei este desígnio, e que já desde a antiguidade o havia determinado? Mas agora Eu o executo, e serás tu que transformará as cidades fortificadas em pilhas de escombros."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 37:26?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Você não ouviu há muito tempo como eu fiz isso; e desde os tempos antigos, que eu o formei? agora eu fiz acontecer que você deveria devastar cidades fortificadas em montões ruinosos.

Resposta de Deus a Senaqueribe.

Você não jogou muito tempo atrás, (como) eu fiz isso? - junte-se, antes, a "eu fiz isso". Você se vangloria de que tudo é por seus conselhos e poder; mas sou eu quem, há muito tempo, o ordenei ( Isaías 22:11 ); tu eras apenas o instrumento nas minhas mãos ( Isaías 10:5 ; Isaías 10:15 ).

Esta foi a razão pela qual 'os habitantes tinham pouco poder diante de ti' ( Isaías 37:27 ) - ou seja, que eu o ordenei; contudo tu estás em minhas mãos, e conheço os teus caminhos ( Isaías 37:28 ), e eu irei verificar-te ( Isaías 37:29 ).

(E) dos tempos antigos, que eu o formei Conecte-se também "(E) dos tempos antigos, que eu o formei" - `I desde os tempos antigos arranjaram ("formaram"). Compare Isaías 33:13 ; Isaías 45:6 ; Isaías 45:21 ; Isaías 48:5 .

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 37:26. Descarte cidades defendidas em pilhas de ruínas - "Despeje nações guerreiras; cidades fortemente cercadas. "] גלים נצים gallim nitstsim . Não é fácil dar um relato satisfatório dessas duas palavras, que muito embaraçaram todos os intérpretes, antigos e modernos. Para גלים gallim eu li גוים goyim , como o Septuaginta faça neste lugar, εθνη. A palavra נצים netsim o Vulgate é renderizado neste lugar compugnantium ; no lugar paralelo, 2 Reis 19:25, pugnantium ; e a Septuaginta μαχιμων, lutando, guerreando . Esta tradução é tão autorizada como qualquer outra que eu conheça; e, com a leitura da Septuaginta , esclarece perfeitamente a construção. Veja a margem em todos os versos anteriores.