"Por amor de mim, por amor de mim o farei, porque, como seria profanado o meu nome? E a minha glória não a darei a outrem."
Isaías 48:11
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Isaías 48:11?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Por amor de mim mesmo, mesmo por meu próprio bem, farei isso: pois como deveria meu nome ser poluído? e não darei a minha glória a outro.
Como (meu nome) deve ser poluído? Maurer, em vez de "meu nome", de Isaías 48:9 , fornece 'minha glória' da próxima cláusula; e traduz: 'como (vergonhosamente) minha glória foi profanada!' Na versão em inglês, o sentido é: 'Vou me abster ( Isaías 48:9 ; - isto é, não te destruir completamente), por que devo permitir que meu nome seja poluído, qual seria se o Senhor destruísse completamente Seu povo eleito? Ezequiel 20:9 , "Trabalhei pelo meu nome, para que não fosse poluído antes dos pagos."
E eu não ouso minha glória a outro. Se Deus abandonasse Seu povo para sempre, o pagoo concederia seu triunfo sobre Israel a seus ídolos; então a glória de Deus seria dada a outro.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
9-15 Nós não temos nada para implorar a Deus, por que ele deve ter misericórdia de nós. É para o seu louvor, para honra da sua misericórdia, poupar. Colocar homens em problemas era fazê-los bem. Era para refiná-los, mas não como prata; não tão minuciosamente quanto os homens refinam a prata. Se Deus seguir esse caminho, todos eles são escória e, como tal, podem ser descartados com justiça. Ele os considera refinados apenas em parte. Muitos foram levados para casa em Deus como vasos escolhidos, e uma boa obra de graça iniciada neles, na fornalha da aflição. É consolo para o povo de Deus que Deus garanta sua própria honra, portanto trabalhe a libertação para eles. E se Deus livra seu povo, ele não pode perder instrumentos para serem empregados. Deus formou um plano no qual, por seu próprio bem e pela glória de sua graça, ele salva tudo o que vem a ele.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 48:11. Para saber como meu nome ser enquete uted - "Pois como meu nome seria blasfemado"] A palavra שמי shemi, meu nome , foi eliminada do texto; é fornecido por um MS. que tem שמי shemi ; e pela Septuaginta , ὁτι το εμον ονομα βεβηλουται. O Siríaco e o Vulgate superam a dificuldade, tornando o verbo na primeira pessoa; que não posso ser blasfemado .