As suas viúvas aumentaram para mim acima da areia dos mares: trouxe sobre eles um destruidor ao meio-dia contra a mãe dos jovens; fiz com que ele caísse repentinamente sobre ela, e terrores sobre a cidade.
Suas viúvas - meus povos ( Jeremias 15:7 ). Eu trouxe um passado profético: eu trarei.
Contra a mãe dos rapazes - "mãe" é coletiva; depois das "viúvas", ele naturalmente menciona o luto de seus filhos ("rapazes"), trazidos às 'mães' pelo "despojador"; foi devido ao número de homens mortos que as "viúvas" eram tantas (Calvino). Outros tomam "mãe" como em 2 Samuel 20:19 ("uma cidade e uma mãe em Israel"), de Jerusalém a metrópole; 'Eu os derrotei contra a "mãe", uma jovem desmancha-prazeres" - Nabucodonosor, enviado por seu pai, Nabopolassar, para repelir o faraó-necó e os invasores egípcios (2 Kin.
33:29; 24:1) e ocuparam a Judéia. Mas Jeremias 15:7 mostra o futuro, não o passado; e "viúvas" sendo literais, "mãe" provavelmente também é assim.
Um spoiler ao meio-dia - a parte mais quente do dia, em que as operações militares eram geralmente suspensas: portanto, significa inesperadamente, responder ao paralelo "de repente; " abertamente, como outros explicam, não se adequará ao paralelismo (cf. Salmos 91:6 ).
Isto. A versão em inglês parece entender por "it" a cidade mãe e por "ele" o "spoiler"; assim "ele" será paralelo à "cidade". Em vez disso, 'farei cair sobre eles (as' mães 'que estão desprovidas de seus filhos) repentinamente angústia e terror''.
A cidade , [ `iyr ( H5892 ) - em vez disso, da raiz 'calor', angústia, ou consternação [semelhante a `uwr ( H5782 ), para excitar]. Então Septuaginta.