A língua deles é como uma flecha disparada; fala engano; alguém fala pacificamente com a boca ao seu próximo, mas no coração ele espera.
A língua deles é como uma flecha disparada , [ cheets ( H2671 ) shaachuT] - em vez disso, ' uma flecha assassina ' (Maurer). Então Jerome, 'uma flecha ferida'. Alguns rabinos fazem o hebraico ser equivalente a [mostrar] o particípio presente 'matar'. Mas outros, como a versão em inglês, o equivalente a [ shaachuwT ( H7819 )] desenhado, seja sobre uma pedra de amolar para afiá-la, e, portanto, nítido; ou em uma corda de arco, e assim o significado, como a versão em inglês, disparou.
Então Buxtorf leria. O significado original é, sem dúvida, traçado, aplicado tanto a uma espada esticada no pescoço, quanto a matar; ou uma flecha desenhada em uma corda, e então disparada ( Jeremias 9:3 ).
Fala pacificamente com o próximo com a boca, mas em seu coração ele espera - lança sua emboscada (Henderson). ( Salmos 55:21 , "As palavras de sua boca eram mais suaves que a manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais suaves que o óleo, mas eram espadas").