"Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?"
João 9:8
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de João 9:8?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Os vizinhos, pois, e os que antes o tinham visto que era cego, disseram: Não é este o que estava sentado mendigando?
Os vizinhos, portanto, e os que antes o viram cego , [ tuflos ( G5185 )]. A verdadeira leitura aqui parece claramente ser 'que ele era um mendigo' [ hoti ( G3754 ) prosaitees (G4319a) een ( G2258 )] - sendo isso o que o identificaria imediatamente, como mostrar as seguintes palavras. Portanto, todos os editores críticos recentes e quase todos os expositores críticos. Disse: Não é ele quem está sentado e implorando?
Comentário Bíblico de Matthew Henry
8-12 Aqueles cujos olhos estão abertos e cujos corações são purificados pela graça, conhecidos por serem a mesma pessoa, mas de caráter amplamente diferente, vivem como monumentos para a glória do Redentor e recomendam sua graça a todos que desejam o mesmo precioso salvação. É bom observar o caminho e o método das obras de Deus, e elas parecerão as mais maravilhosas. Aplique isso espiritualmente. Na obra da graça realizada sobre a alma, vemos a mudança, mas não vemos a mão que a realiza: o caminho do Espírito é como o do vento, do qual ouvimos o som, mas não podemos dizer de onde vem. , nem para onde vai.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso João 9:8. Que ele era cego ] Ὁτι τυφλος ην: mas, em vez disso, προσαιτης, quando ele implorou , ou era um mendigo , é a leitura de ABC * DKL, sete outros, ambos Siríaco , ambos Árabe , posterior Persa, Cóptica, AEtiópica, Armênia, Sahídica, Gótica, Eslavônico, Vulgata , oito cópias do Itala , e alguns dos pais primitivos. Esta é provavelmente a leitura verdadeira e é recebida por Griesbach no texto.
Os mendigos em todos os países têm uma linguagem peculiar a eles próprios. A linguagem dos mendigos judeus era a seguinte: זבי כי Merece algo por mim - Dê-me algo para que Deus possa recompensá-lo. רכי ני זכי גר מך Ó de coração terno, façam-se bem por mim . Outra forma, que parece ter sido usada por aqueles que antes estavam em melhores circunstâncias, era esta: סכי כי מה הוינא אסתכל בי מה אנא Olhe para trás e veja o que eu tenho estado; olhe para mim agora e veja o que sou . Consulte Lightfoot .