"Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo."
Jó 20:18
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Jó 20:18?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Aquilo pelo qual trabalhou ele o restituirá, e não o engolirá; conforme os seus bens será a restituição, e ele não se alegrará com isso.
Imagem do alimento que é retirado de um antes que ele possa engoli-lo.
Restituição - (então Provérbios 6:31 .). O paralelismo favorece a versão em inglês "de acordo com sua substância, assim será sua restituição" - literalmente, "de acordo com a substância de sua recompensa" ou restituição), em vez da tradução de Gesenius, "como uma posse a ser restaurada na qual ele não se alegra.
Ele não deve se alegrar - seu prazer de seus ganhos ilícitos chegará ao fim ( Jó 20:5 ).
Comentário Bíblico de Matthew Henry
10-22 A condição miserável do homem mau neste mundo está completamente estabelecida. Os desejos da carne são aqui chamados pecados de sua juventude. O fato de escondê-lo e mantê-lo debaixo da língua denota ocultação de sua amada luxúria e deleite nela. Mas quem sabe o que há no coração, sabe o que há debaixo da língua e o descobrirá. O amor do mundo, e da riqueza dele, também é maldade, e o homem põe seu coração neles. Também violência e injustiça, esses pecados trazem os julgamentos de Deus sobre as nações e famílias. Observe o castigo do homem mau por essas coisas. O pecado é transformado em fel, do qual nada é mais amargo; isso lhe provará veneno; assim serão todos os ganhos ilegais. Em sua plenitude, ele estará em apuros, através das ansiedades de sua própria mente. Ser guiado pela graça santificadora de Deus para restaurar o que foi injustamente obtido, como Zaqueu, é uma grande misericórdia. Mas ser forçado a restaurar pelos horrores de uma consciência desesperadora, como Judas, não tem nenhum benefício e conforto em comparecer a ela.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 20:18. Aquilo pelo qual ele trabalha deve ele restaurar ] Prefiro aqui a leitura da Árabe , que também é compatível com o Siríaco e está muito mais próximo do Texto em hebraico do que a versão comum. Ele deve voltar a trabalhar, mas não deve comer; ele deverá labutar e não poderá desfrutar do fruto de seu trabalho . Todo este versículo Sr. Bom se traduz assim: -
“Ele voltará para trabalhar, mas não comerá.
Uma carinho sua recompensa : sim, nada deve ser experimente . "
Pode-se perguntar como o Sr. Bom chega a esse significado. É considerando a palavra יעלס yaalos , que traduzimos ele deve alegre-se , pois o árabe [árabe] alasa , "ele comeu, bebeu, provou;" e a palavra כהיל kehil , que formamos uma palavra composta, keeheyl , "de acordo com substância, "sendo a palavra árabe pura [árabe] kahala ," era infrutífero ", aplicada a um ano de escassez : portanto, kahlan , "um ano estéril." Concebendo esses dois como palavras árabes puras, para as quais ele parece ter autoridade suficiente, ele traduz תמורתו temuratho, sua recompensa , como em Jó 15:31, e não restituição , como aqui.
O significado geral é: Ele trabalhará e labutará, mas não colherá, pois Deus enviará sobre sua terra ferrugem e mofo. Houbigant traduz o versículo assim: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur . "Ele deve restaurar o que ganhou com o trabalho, nem deve consumi-lo; suas mercadorias eram abundantes, mas ele não as desfrutará." Oh, como os médicos discordam! O antigo Coverdale dá um bom senso, o que não é incomum com este venerável tradutor: -
Mas trabalhará, e ainda assim não terá nada para comer; ótimo travayle shal que ele fez para as riquezas, mas não desfrutará delas .