Verso Jó 21:13. Eles passam seus dias com riqueza ] Há várias leituras aqui de alguma importância. No texto, temos יבלו yeballu, eles envelhecem , ou se desgastam com os velhos idade, terent vetustate ; e na margem , יכלו yechallu, eles consomem; e o Masora afirma que esta é uma das onze palavras escritas com ב beth e deve ser lido com כ caph . Várias edições têm a primeira palavra no texto e a última na margem ; o primeiro sendo o que é chamado de kethib , o último keri . יבלו yeballu, eles envelhecem ou se desgastam , é a leitura de Antuérpia, Paris e Londres Poliglotas; יכלו yechallu, eles realizam ou gastam , é a leitura do Poliglota Complutense, treze de Kennicott e De Rossi's MSS., a Septuaginta, Chaldee, Siríaco e Árabe . O Vulgate tem ducunt , "eles lideram ou gastam", do qual nossa tradução foi emprestada . Inclino-me para o primeiro, visto que o argumento de Jó extrai considerável força dessa circunstância; eles não apenas passam seus dias se saindo suntuosamente todos os dias; mas eles até desgastam para envelhecer nele; eles não são cortados por nenhum julgamento repentino de Deus. Isso é fato; portanto, sua doutrina de que os ímpios são eliminados repentinamente e têm pouco tempo, está longe da verdade.
Em um momento desça à sepultura. ] Eles gastam seus anos de prazer; envelhecer em sua vida alegre e vertiginosa; e morrer, como em um momento, sem doença anterior; ou, como o Sr. Bom diz, Eles descer silenciosamente ao túmulo .